1
00:00:20,905 --> 00:00:21,463
Bok Goo!
2
00:00:22,643 --> 00:00:23,946
Hej, Kang Bok Goo!
3
00:00:24,785 --> 00:00:25,724
Hej, Kang Bok Goo!
4
00:00:28,058 --> 00:00:28,892
Hej, Kang Bok Goo.
5
00:00:29,646 --> 00:00:31,856
Nepočuješ, že ťa volám?
6
00:00:31,891 --> 00:00:33,950
Dobre, že som ťa stretol.
7
00:00:34,652 --> 00:00:35,265
Tvoj starší brat.
8
00:00:36,216 --> 00:00:37,208
Konečne sme našli
tvojho staršieho brata.
9
00:00:37,743 --> 00:00:38,631
Naozaj.
10
00:00:41,168 --> 00:00:41,978
Čo?
11
00:00:42,714 --> 00:00:43,429
Kang Min Goo!
12
00:00:43,964 --> 00:00:45,756
Brat, ktorého si hľadal
10 rokov, tvoj brat.
13
00:00:45,991 --> 00:00:48,132
Zistili sme, kde býva.
14
00:01:08,509 --> 00:01:09,827
Tu býva, ale...
15
00:01:12,100 --> 00:01:14,773
kvôli nočným smenám,
teraz nechodí často domov.
16
00:01:23,860 --> 00:01:24,476
Nechceš sa pozrieť dnu?
17
00:01:27,014 --> 00:01:29,009
Mám ísť k majiteľovi po kľúče?
18
00:02:02,498 --> 00:02:03,716
Au!
19
00:02:04,688 --> 00:02:05,829
Doparoma!
20
00:02:09,781 --> 00:02:10,984
Kang Bok Goo!
21
00:02:11,419 --> 00:02:13,140
Prečo nejdeš dnu?
22
00:02:45,374 --> 00:02:47,737
Tvoj brat musí byť
Cha Eun Sukin fanúšik.
23
00:02:52,239 --> 00:02:54,927
Skoro ako obdivovateľ.
24
00:03:03,484 --> 00:03:05,673
Zaujímalo by ma,
čo si vlastne urobil!
25
00:03:06,208 --> 00:03:08,796
Je to tvoj jediný brat,
na celom svete.
26
00:03:08,831 --> 00:03:11,771
Ako ste mohli žiť
bez seba 10 rokov?
27
00:03:24,5167 --> 00:03:26,890
Čím si ho tak nahneval?
28
00:03:29,537 --> 00:03:31,218
Čo si urobil?
29
00:03:34,400 --> 00:03:36,584
Poďme, Mi Sook.
30
00:03:38,219 --> 00:03:40,633
Najprv na neho počkajme.
31
00:03:42,581 --> 00:03:44,303
Nechcem sa s ním stretnúť.
32
00:03:45,731 --> 00:03:48,234
Ešte sa na to necítim.
33
00:03:54,267 --> 00:03:54,752
Bok Goo.
34
00:03:56,226 --> 00:03:57,391
Kang Bok Goo!
35
00:04:30,111 --> 00:04:33,780
Každý ma len využíva.
36
00:04:38,289 --> 00:04:41,806
Prečo neprídeš a nepomstíš ma!
37
00:05:57,090 --> 00:06:00,984
"Si fakt ohromný –
ty poje...ý bastard."
38
00:08:04,730 --> 00:08:05,699
Vitajte.
39
00:08:08,964 --> 00:08:10,579
Chcete kúpiť darček?
40
00:08:18,580 --> 00:08:21,067
Kúpim to všetko, kmotra.
41
00:08:21,289 --> 00:08:23,030
Všetko?
42
00:08:35,440 --> 00:08:39,324
Bravčové kosti...
bravčový chrbát...
43
00:08:39,591 --> 00:08:44,806
...podhrdlina... a hovädzina,
všetko za 30 dolárov.
44
00:08:45,855 --> 00:08:50,059
Jazyk a vnútornosti
sú zadarmo, však?
45
00:08:50,094 --> 00:08:52,695
Samozrejme, samozrejme!
46
00:08:52,963 --> 00:08:57,406
Priniesol som ich len pre teba.
47
00:08:57,441 --> 00:09:00,218
Ja som tvoj starší priateľ.
48
00:09:00,218 --> 00:09:02,218
Ďakujem.
49
00:09:03,866 --> 00:09:08,520
Ako vám splatím
túto milú láskavosť?
50
00:09:09,033 --> 00:09:12,751
Láskavosť? O láskavosti medzi nami,
nemôže byť ani reči.
51
00:09:12,786 --> 00:09:17,184
Chcela by si prísť
nabudúce ku mne?
52
00:09:17,596 --> 00:09:19,951
Ak prídeš, dám ti
niektoré bravčové kusy.
53
00:09:19,986 --> 00:09:25,631
Hlavu, nohy, chrbát,
vnútornosti, chvost.
54
00:09:25,766 --> 00:09:30,192
A to všetko zadarmo!
55
00:09:31,020 --> 00:09:34,816
Dajte preč tie paprče, dedo.
56
00:09:38,056 --> 00:09:40,110
Teraz budeš predávať aj svoje telo?
57
00:09:40,427 --> 00:09:41,975
Bok Goo...
58
00:09:56,887 --> 00:09:58,379
Hej...
59
00:10:00,439 --> 00:10:01,456
To... to... to nie je tak,
ako si myslíš...
60
00:10:01,491 --> 00:10:03,471
To nie je tak, ako si myslíš!
61
00:10:11,103 --> 00:10:13,801
Čo máte v úmysle s dievčaťom,
ktoré by mohlo byť vašou dcérou?
62
00:10:14,587 --> 00:10:17,176
Čo, dedo?
63
00:10:19,011 --> 00:10:20,373
Pobaviť sa?
64
00:10:20,408 --> 00:10:21,424
Pre... prepáč...
65
00:10:21,459 --> 00:10:23,226
To .. to nie je tak ..
66
00:10:23,261 --> 00:10:26,331
Len som jej hovoril
o bravčových kusoch...
67
00:10:26,418 --> 00:10:27,528
Bok Goo!
68
00:10:33,288 --> 00:10:34,381
Bok Goo.
69
00:10:49,092 --> 00:10:50,095
Bok Goo,
70
00:10:51,750 --> 00:10:53,366
je tu tvoj starší brat...
71
00:11:18,909 --> 00:11:21,720
Ešte nedostal z firmy výpoveď?
72
00:11:21,855 --> 00:11:22,975
Pán riaditeľ...
73
00:11:23,153 --> 00:11:26,216
Dohodni sa sním,
nech ho už viac nevidím.
74
00:11:33,742 --> 00:11:36,728
Vieš, že sa otec pripravoval
na dohodu, však?
75
00:11:38,387 --> 00:11:40,098
Až doteraz žil bez problémov,
76
00:11:40,133 --> 00:11:42,488
akoby sa prechádzal po škrupine.
77
00:11:42,623 --> 00:11:45,354
Vrazil si mu nôž do chrbta.
78
00:11:48,003 --> 00:11:50,344
Počul som, že máš dnes tlačovku.
79
00:11:51,101 --> 00:11:53,633
Zdá sa, že nemáš na výber,
80
00:11:53,668 --> 00:11:55,885
len zvaliť vinu na Cha Eun Suk,
81
00:11:56,020 --> 00:11:58,775
akoby to urobila zámerne.
82
00:12:01,106 --> 00:12:02,328
Veľa šťastia.
83
00:12:19,089 --> 00:12:23,222
Cha Eun Suk je...
vaša ryžová miska?
84
00:12:23,257 --> 00:12:27,354
Ak som ja vaša ryžová miska,
kto je vašou polievkovou miskou?
85
00:12:27,389 --> 00:12:29,684
Chcete si to uľahčiť?
86
00:12:31,611 --> 00:12:35,936
Ak vás ešte raz dostanem do rúk...
87
00:12:36,466 --> 00:12:39,316
celkom vážne vás zabijem.
88
00:13:02,496 --> 00:13:03,306
Kang Bok Goo.
89
00:13:03,939 --> 00:13:05,711
Počul som,
že tvoj otec bol bitkár.
90
00:13:05,746 --> 00:13:07,390
Niekoho zabil.
91
00:13:38,530 --> 00:13:41,106
Chceš byť ako tvoj otec?
92
00:13:41,243 --> 00:13:42,527
Zabijem ich.
93
00:13:42,721 --> 00:13:43,918
Zabijem všetkých tých bastardov.
94
00:13:43,953 --> 00:13:45,436
Teraz si ich nechal,
aby ťa zbili.
95
00:13:45,471 --> 00:13:46,814
Nechal si sa zbiť, Bok Goo.
96
00:13:46,849 --> 00:13:48,643
Odíď a nenechaj sa biť.
97
00:13:48,719 --> 00:13:52,227
Ktokoľvek ťa vyprovokuje.
Ktokoľvek na teba zaútočí,
musíš to strpieť!
98
00:13:52,367 --> 00:13:53,794
Prečo by som sa mal
nechať zbiť?!
99
00:13:54,039 --> 00:13:56,319
Čím som sa previnil,
že sa mám nechať biť?!
100
00:13:56,904 --> 00:13:58,900
Otec je na vine!
101
00:14:01,096 --> 00:14:02,886
Napáchal zlé veci,
102
00:14:03,029 --> 00:14:05,105
dokoca zabil človeka
103
00:14:07,900 --> 00:14:12,183
Čo majú otcove hriechy
spoločné s nami?
104
00:14:14,411 --> 00:14:15,275
Ty...
105
00:14:15,952 --> 00:14:18,208
Si celkom ako otec.
106
00:14:18,243 --> 00:14:19,848
Nebi sa.
107
00:14:19,883 --> 00:14:21,518
Takto žiť,
to je akoby sme boli mŕtvi.
108
00:14:22,096 --> 00:14:24,396
Radšej ma pochovaj.
109
00:14:24,946 --> 00:14:26,774
Nemôžem žiť a nechať to tak.
110
00:14:26,809 --> 00:14:28,951
Nemôžem žiť a nechať sa
nespravodlivo zmlátiť!
111
00:14:29,086 --> 00:14:30,619
Šťastný?
112
00:14:33,394 --> 00:14:35,754
Potom nemôžeme spolu žiť!
113
00:14:36,931 --> 00:14:38,774
Nemôžeme byť spolu.
114
00:14:42,618 --> 00:14:44,082
Vyhrážaš sa mi?
115
00:14:50,434 --> 00:14:52,357
Nevyhrážam sa.
116
00:14:53,956 --> 00:14:56,442
Nevyhrážam sa, Bok Goo.
117
00:15:16,330 --> 00:15:18,230
Tak...
118
00:15:18,725 --> 00:15:20,922
chcel si ma vidieť?
119
00:15:25,235 --> 00:15:27,835
Bolo ti smutno
za starším bratom?
120
00:15:31,442 --> 00:15:34,145
Vobec mi nebolo za tebou smutno,
ty bastard.
121
00:15:45,837 --> 00:15:47,875
Čo to hovoríš.
122
00:15:47,910 --> 00:15:50,169
Som tvoj brat, nie bastard.
123
00:15:52,879 --> 00:15:55,529
Čo budeme robiť s náším Bok Goom?
124
00:15:55,564 --> 00:15:58,110
Kedy sa chystáš oženiť?
125
00:15:58,233 --> 00:16:00,721
Ktorí rodičia,
by ti zverili svoju dcéru?
126
00:16:00,756 --> 00:16:04,379
Chlap, ktorý svojho brata
volá “bastard”.
127
00:16:08,691 --> 00:16:11,314
Iba raz mi povedz “braček”.
128
00:16:13,618 --> 00:16:15,829
Aspoň raz to povedz.
129
00:16:16,624 --> 00:16:17,495
“Braček”
130
00:16:20,453 --> 00:16:23,358
Kedysi si mi tak hovoril,
Bok Goo, čo?
131
00:16:28,902 --> 00:16:29,966
Raz!
132
00:16:30,001 --> 00:16:31,305
Len raz.
133
00:16:31,340 --> 00:16:33,432
Doparoma.
134
00:16:33,467 --> 00:16:35,753
Čúram!
135
00:16:36,230 --> 00:16:39,945
Nepoviem ti to,
kým budeš žiť. Jasné?
136
00:16:40,427 --> 00:16:43,514
Maličký.
137
00:16:45,202 --> 00:16:47,872
Potom budem musieť skoro zomrieť,
138
00:16:47,907 --> 00:16:51,205
ak chcem počuť,
ako Bok Goo povie “braček”.
139
00:16:51,609 --> 00:16:55,092
Dofrasa, nie a nie prestať.
140
00:16:56,928 --> 00:17:00,624
Kim Joon Sung so spoločnosti Han Gook,
odhaľuje zasnúbenie
so špičkovou hviezdou Cha Eun Suk.
141
00:17:01,121 --> 00:17:04,128
Špičková hviezda Cha Eun Suk a
princ Han Gook-skej spoločnosti,
Kim Joon Sung
142
00:17:06,447 --> 00:17:12,600
Títo dvaja sa zaplietli
do sexuálneho škandálu,
o ktorom sa správy šíria ako blesk,
143
00:17:12,635 --> 00:17:17,152
od minulého týždňa,
v správach a na internete
144
00:17:17,187 --> 00:17:21,348
prostredníctvom tlačovej
konferencie Han Gook-skej spoločnosti.
145
00:17:45,417 --> 00:17:46,801
Stará mama!
146
00:17:46,836 --> 00:17:48,849
Jedla si?
147
00:17:51,553 --> 00:17:53,652
Môžem ich odlepiť a zjesť ich.
148
00:17:54,879 --> 00:17:56,577
Netrápte sa o mňa.
149
00:17:57,485 --> 00:18:00,910
Bože môj,
ty si tvrdohlavé dievča.
150
00:18:00,910 --> 00:18:02,625
Za celý svoj život,
151
00:18:02,660 --> 00:18:07,240
som nestretla nikoho
takého tvrdohlavého, ako ty.
152
00:18:12,261 --> 00:18:13,694
Min Goo...
153
00:18:14,058 --> 00:18:16,396
nepovedal, že príde sem hore?
154
00:18:16,713 --> 00:18:19,083
Však povedal, že dnes určite príde?
155
00:18:19,589 --> 00:18:21,383
Neviem!
156
00:18:21,711 --> 00:18:24,745
Ak povedal, že príde,
tak asi príde.
157
00:18:25,495 --> 00:18:26,462
No tak ...
158
00:18:30,629 --> 00:18:33,238
Poď dnu niečo zjesť
a potom pôjdeš domov.
159
00:18:33,273 --> 00:18:35,655
Nie, to je v poriadku.
160
00:18:35,690 --> 00:18:37,875
Budem tu čakať.
161
00:18:38,076 --> 00:18:38,871
Dobre, keď chceš.
162
00:18:38,906 --> 00:18:40,447
Stará mama!
163
00:18:40,447 --> 00:18:41,680
Dajte mi to.
164
00:18:41,715 --> 00:18:44,593
Ja... musím ísť dovariť ryžu.
165
00:18:45,067 --> 00:18:49,063
Najlepšia herecká hviezda,
Cha Eun Suk,
z obrazovky a reklamných vysielaní,
166
00:18:49,163 --> 00:18:51,874
nikdy nebola zapletená
do nejakého škandálu
167
00:18:51,961 --> 00:18:55,431
ani v minulosti.
168
00:18:56,300 --> 00:19:00,542
Navyše, Kim Joon Sung,
mladší z dvoch synov
riaditeľa Kim Doo Hwan,
169
00:19:00,577 --> 00:19:02,617
kde CEO je jednou z 3 najlepších
spoločností na svete,
170
00:19:02,652 --> 00:19:06,272
je generálnym manažérom
Planning Committee
pre Mikka makeup,
171
00:19:06,307 --> 00:19:08,325
a má na starosti materiálne
aspekty tohoto úseku.
172
00:19:08,360 --> 00:19:11,577
Je absolventom Whartonskej školy
na univerzite v Pennsylvánii.
173
00:19:11,612 --> 00:19:17,361
Je to bohatý a schopný muž,
s veľkým potenciálom.
174
00:19:17,361 --> 00:19:20,139
Podľa ľudí, ktorí poznajú
Cha Eun Suk a Kim Joon Sunga,
175
00:19:20,174 --> 00:19:24,299
sú v štádiu príprav svadby
a budú zasnubení okolo marca.
176
00:19:24,334 --> 00:19:27,367
Dátum a miesto sobáša
ešte neoznámili.
177
00:19:27,402 --> 00:19:31,978
Obsadenie Cha Eun Suk,
aktivity v jej kariére
sa budú redukovať
178
00:19:32,013 --> 00:19:35,474
a bude sa pripravovať
na rolu maželky podnikateľa.
179
00:19:35,609 --> 00:19:38,857
Je to veľmi náhla
a šokujúca správa,
180
00:19:38,892 --> 00:19:41,247
ale my im z celého srdca,
želáme veľa šťastia.
181
00:19:41,282 --> 00:19:42,842
Ďalej máme...
182
00:19:49,340 --> 00:19:52,565
Dofrasa, nie a nie prestať.
183
00:20:14,015 --> 00:20:16,123
Si Cha Eun Sukin obdivovateľ?
184
00:20:45,871 --> 00:20:48,868
Uvedom si v akej si situácii.
185
00:20:49,003 --> 00:20:50,726
Hej pane…
186
00:20:51,268 --> 00:20:53,200
naozaj chceš takto žiť?
187
00:20:54,322 --> 00:20:56,451
Koľko máš rokov? A stále…
188
00:21:06,461 --> 00:21:07,333
Braček...
189
00:21:10,758 --> 00:21:12,435
Videla ste to slečna?
190
00:21:12,570 --> 00:21:15,642
Niekto tam práve spadol.
191
00:21:32,514 --> 00:21:36,605
A love to kill
192
00:21:37,047 --> 00:21:40,648
Jung Ji Hoon
193
00:21:40,935 --> 00:21:45,084
Shin Min Ah
194
00:21:45,485 --> 00:21:48,313
Kim Sa Rang
195
00:21:48,565 --> 00:21:51,543
Lee Ki Woo
196
00:22:50,058 --> 00:22:52,034
Vy ste Kang Min Goov
197
00:22:52,069 --> 00:22:53,941
opatrovateľ, však?
198
00:22:54,359 --> 00:22:57,584
Operácia sa skončila.
199
00:22:57,619 --> 00:23:00,952
Kvôli poškodenej
ľavej strane jeho mozgu,
200
00:23:00,987 --> 00:23:03,610
roztrieštenej lebky,
a komplikovaných zlomenín krku,
201
00:23:03,645 --> 00:23:06,516
sme pristúpili
k neodkladnému zákroku.
202
00:23:06,651 --> 00:23:10,630
V mozgu mal niekoľko úlomkov
zlomených kostí,
203
00:23:10,665 --> 00:23:13,253
otvorili sme ho
a väčšinu úlomkov vybrali.
204
00:23:13,288 --> 00:23:15,386
Ale poškodenie mozgu
je veľmi vážne,
205
00:23:15,421 --> 00:23:18,156
je tam nesmierny tlak,
206
00:23:18,191 --> 00:23:22,807
kvôli jeho regenerácii,
mu musíme dať trochu viac času...
207
00:23:23,342 --> 00:23:25,121
Doktor, prosím vás, buďte ticho.
208
00:23:35,204 --> 00:23:37,314
Z toho, čo hovoríte...
209
00:23:41,406 --> 00:23:43,595
ničomu nerozumiem.
210
00:23:47,498 --> 00:23:47,984
Čo?
211
00:23:49,957 --> 00:23:52,013
Ako je na tom ten bastard...
212
00:23:54,488 --> 00:23:56,212
čo má zlomené...
213
00:23:59,516 --> 00:24:02,142
To ma naozaj nezaujíma.
214
00:24:10,536 --> 00:24:12,024
Povedal vám prečo skočil?
215
00:24:15,247 --> 00:24:16,297
Čo?
216
00:24:19,209 --> 00:24:20,767
Prečo zrazu skočil...
217
00:24:22,961 --> 00:24:24,985
zo strechy.
218
00:24:27,451 --> 00:24:28,727
Čo si myslel, že je Shim Chung?
219
00:24:29,362 --> 00:24:30,364
Batman?
220
00:24:30,999 --> 00:24:32,139
Spiderman?
221
00:24:33,577 --> 00:24:37,683
Myslí si, že môže len tak skočiť,
bláznivý bastard!!
222
00:24:43,440 --> 00:24:44,755
Čo vy...
223
00:24:45,943 --> 00:24:46,309
Hej!
224
00:24:47,977 --> 00:24:50,149
Chcel si zase zdrhnúť,
preto si skočil, čo?
225
00:24:51,373 --> 00:24:53,244
Skočil si,
aby si ma zase opustil, čo?
226
00:24:53,879 --> 00:24:55,011
Prosím choďte nabok.
227
00:25:02,736 --> 00:25:03,137
Aká škoda.
228
00:25:05,711 --> 00:25:06,720
Bol by som ťa strčil.
229
00:25:07,578 --> 00:25:09,605
Prepáčte, ale čo to robíte?
230
00:25:18,870 --> 00:25:20,560
Si naozaj tak zmrzačený.
231
00:25:34,258 --> 00:25:36,020
Pane, pomôžte mu, kým odídete!
232
00:25:36,655 --> 00:25:38,928
Nie som bastardov opatrovateľ.
233
00:25:43,580 --> 00:25:43,972
Poďme.
234
00:26:26,027 --> 00:26:27,486
Hej dlháň!
235
00:26:30,201 --> 00:26:31,934
Poď von, dlháň!
236
00:26:35,067 --> 00:26:36,973
Poď von, dlháň!
237
00:26:39,407 --> 00:26:40,264
Nechce ísť von?
238
00:26:40,999 --> 00:26:42,523
Tak vojdem dnu!
239
00:26:43,163 --> 00:26:43,903
Hej!
240
00:27:23,782 --> 00:27:25,819
Mama, ak mi chceš niečo povedať,
tak mi to povedz.
241
00:27:31,531 --> 00:27:31,464
A čo ty, braček?
242
00:27:32,771 --> 00:27:34,354
Máte niečo na srdci?
243
00:27:43,745 --> 00:27:46,435
Otec, zdá sa,
že každý čaká na teba.
244
00:27:47,528 --> 00:27:49,532
Otec, mal by si niečo povedať.
245
00:27:50,862 --> 00:27:51,164
Otec.
246
00:27:53,123 --> 00:27:55,654
Čo si si myslel,
keď si to urobil?
247
00:27:57,692 --> 00:28:01,327
Premýšľal som o tom,
ako sa z toho dostať živý.
248
00:28:02,336 --> 00:28:04,686
28 rokov ťa sledujem,
249
00:28:05,421 --> 00:28:08,327
aby som sa dostal na vrchol,
250
00:28:08,362 --> 00:28:11,685
ty musíš obetovať všetko,
čo ti stojí v ceste.
251
00:28:11,720 --> 00:28:14,365
Si človek, ktorý žil
podľa tohto štandardu.
252
00:28:14,500 --> 00:28:17,672
Obetoval si seba kvôli spoločnosti,
a aby si dosiahol vrchol,
obetoval si aj svoju rodinu.
253
00:28:18,374 --> 00:28:20,622
Aj Hyungovo manželstvo
s Lee Jang Gaovou dcérou
254
00:28:21,996 --> 00:28:23,777
bolo ďalším dobrým ťahom
k dosiahnutiu vrcholu.
255
00:28:24,824 --> 00:28:24,674
Joon Sung.
256
00:28:26,909 --> 00:28:26,072
A čo?
257
00:28:28,130 --> 00:28:32,964
Cha Eun Suk neabsolvovala
univerzitu a jej otec
bol chudobný rybár.
258
00:28:34,399 --> 00:28:35,225
Peniaze zarobila herectvom,
259
00:28:36,660 --> 00:28:37,641
ale dozvedel som sa,
že ešte nemajú dostatok financií.
260
00:28:39,076 --> 00:28:38,949
A čo?
261
00:28:40,466 --> 00:28:45,053
Cha Eun Suk a ja
nebudeme pre otca prekážkou.
262
00:28:45,733 --> 00:28:47,446
Napriek rozdielom vo vzdelaní,
rodine a iným okolnostiam,
263
00:28:48,081 --> 00:28:51,048
sa staneme ľuďmi,
ktorý sa do seba zamilovali
a prelomili svetový štandard.
264
00:28:52,074 --> 00:28:55,505
Myslel som si,
že by sme mohli byť užitoční
na ďaľšej tvojej ceste k vrcholu.
265
00:28:56,142 --> 00:28:57,132
Takto som analyzoval situáciu.
266
00:28:58,379 --> 00:28:58,918
Joon Sung.
267
00:29:02,343 --> 00:29:03,092
A čo?
268
00:29:03,827 --> 00:29:05,609
Keď mi vrazili nôž do chrbta,
269
00:29:06,344 --> 00:29:08,254
budem to ja, kto ho vytiahne von.
270
00:29:09,074 --> 00:29:10,668
Ak za to treba zaplatiť,
271
00:29:11,489 --> 00:29:13,300
budem to ja, kto za to zaplatí.
272
00:29:14,016 --> 00:29:15,802
Tak ty chceš vytiahnuť nôž?
273
00:29:16,537 --> 00:29:17,238
Kvôli mňe?
274
00:29:17,273 --> 00:29:21,879
Nie je to lepšie,
ako odísť od teba?
275
00:29:25,822 --> 00:29:27,730
Vychovala si mimoriadneho syna, drahá.
276
00:29:28,601 --> 00:29:31,423
Nevidel som ho rásť,
pretože som kvôli spoločnosti,
nikdy nemal čas,
277
00:29:32,158 --> 00:29:35,033
ale dobre si ho vychovala,
podal sa na mňa.
278
00:29:35,868 --> 00:29:37,765
Dobrá práca, pani Lee.
279
00:29:46,522 --> 00:29:48,548
Mladý pán, niekto vás hľadá.
280
00:29:49,283 --> 00:29:50,425
Hovorí, že je Cha Eun Suk.
281
00:30:21,682 --> 00:30:23,252
Hodila ste skalu, dúfajúc,
že ma trafíte?
282
00:30:24,687 --> 00:30:25,063
Tu je Kim Joon Sung, dlháň.
283
00:30:25,998 --> 00:30:26,344
Hej vy!
284
00:30:29,112 --> 00:30:29,210
Poďte von.
285
00:30:30,308 --> 00:30:31,876
Ja tu nebývam.
286
00:30:32,811 --> 00:30:34,218
To je dom môjho otca.
287
00:30:52,231 --> 00:30:53,999
Prišiel som domov na raňajky.
288
00:30:54,934 --> 00:30:57,463
Neskôr v8m pošlem správu,
kde bývam.
289
00:30:58,575 --> 00:31:00,851
Je ešte zavčasu.
290
00:31:01,586 --> 00:31:02,536
- Spala ste?
- Čo to robíte?
291
00:31:03,271 --> 00:31:04,924
Rozšíril ste, že sme zasnúbení?
292
00:31:05,659 --> 00:31:06,246
Zošalel ste?
293
00:31:06,981 --> 00:31:08,216
Bláznivý bastard!
294
00:31:10,786 --> 00:31:10,909
Nie.
295
00:31:11,905 --> 00:31:12,941
Nie som blázon.
296
00:31:16,153 --> 00:31:16,299
Mladý pán.
297
00:31:17,234 --> 00:31:18,590
-Áno. prosím, odlož to do kufra.
-Samozrejme.
298
00:31:25,261 --> 00:31:26,909
Túto sušenú rybu a tamtie huby?
299
00:31:26,944 --> 00:31:28,902
Hej! Ste blázon?
300
00:31:29,611 --> 00:31:31,403
Už som ti povedal,
že nie som blázon.
301
00:31:32,138 --> 00:31:33,713
Ste hluchá?
302
00:31:34,498 --> 00:31:35,322
Ešte by som chcel,
nejaký darčekový kôš.
303
00:31:36,357 --> 00:31:36,408
- Idem ho vziať, pane.
- Hej.
304
00:31:37,243 --> 00:31:38,643
Idem na tlačovú konferenciu.
305
00:31:38,678 --> 00:31:42,705
Poviem každému aký ste perverzák,
bláznivý bastard a blbec.
306
00:31:42,740 --> 00:31:45,857
Ste mŕtvy! To bude váš koniec.
307
00:31:46,692 --> 00:31:48,851
Han Nam, prvá budova, apartmánt 1004.
308
00:31:49,686 --> 00:31:50,918
To je vaša adresa?
309
00:31:54,060 --> 00:31:56,693
Práve idem k vašim rodičom.
310
00:31:59,617 --> 00:32:02,846
Kedy chcete skončiť
s týmto nezmyslom?
311
00:32:04,619 --> 00:32:06,888
Už sme zašli priďaleko,
tak to dotiahneme do konca.
312
00:32:07,623 --> 00:32:09,138
Som zvedavý, ako to dopadne.
313
00:32:11,191 --> 00:32:11,340
Hej.
314
00:32:12,904 --> 00:32:13,198
Hej!
315
00:32:25,229 --> 00:32:26,219
Prepáčte.
316
00:32:28,782 --> 00:32:30,586
Povedala som prepáčte, vy bastard!
317
00:32:33,955 --> 00:32:36,922
Nie je mi jasné, čo robím zle,
318
00:32:38,096 --> 00:32:40,705
ale ak ma chcete tak veľmi potrestať,
319
00:32:42,774 --> 00:32:44,862
musela som urobiť chybu.
320
00:32:45,894 --> 00:32:45,971
Správne?
321
00:32:49,619 --> 00:32:52,621
Je mi vážne ľúto,
že som vás nazvala dlháňom
a že som na vás útočila.
322
00:32:53,342 --> 00:32:54,626
Nie, chcem povedať,
urobila som chybu.
323
00:32:53,361 --> 00:32:56,192
Ospravedlňujem sa.
324
00:32:57,111 --> 00:33:00,761
A tá vec s obťažovaním,
a tie čudné reči,
325
00:33:01,596 --> 00:33:03,824
Poviem každému,
že som vás chcela dostať.
326
00:33:04,745 --> 00:33:05,896
Tak buďte kľudný a nič nepodnikajte.
327
00:33:06,631 --> 00:33:08,293
Vezmem vinu na seba!
328
00:33:08,601 --> 00:33:10,164
Bude to tak dobre?
329
00:33:13,333 --> 00:33:14,964
Neutrpíte žiadnu ujmu.
330
00:33:15,699 --> 00:33:17,622
Ja budem vyzerať, ako bláznivá ženská.
331
00:33:18,357 --> 00:33:19,237
Bude to tak dobre?
332
00:33:28,650 --> 00:33:31,066
Ak sa stretnete s mojou rodinou,
už sa jej nikdy nezbavíte.
333
00:33:31,901 --> 00:33:32,693
Bude to hrozné!
334
00:33:33,428 --> 00:33:33,814
špeciálne moja mama!
335
00:33:34,549 --> 00:33:37,433
Povie, “práve som vyhrala v lotérii!”,
a už sa jej nikdy nezbavíte,
bude ako gel vo vašich vlasoch!
336
00:33:38,268 --> 00:33:40,151
Jej prezývka je “bláznivý gel”,
“bláznivý gel”.
337
00:33:40,886 --> 00:33:42,129
“Extra odolný bláznivý gel”.
338
00:33:43,387 --> 00:33:44,795
To nie je žiaden vtip!
339
00:33:45,530 --> 00:33:49,879
Ak to urobíte,
budete si ma musieť naozaj vziať!
340
00:33:50,841 --> 00:33:51,622N
Takže?
341
00:33:52,416 --> 00:33:54,212
Prečo by som mal byť
pre vašu rodinu, výhrou v lotérii?
342
00:33:54,947 --> 00:33:56,505
Čo si to o mne myslíte
slečna Eun Suk?
343
00:33:57,745 --> 00:33:58,907
Nenávidíte ma, čo?
344
00:33:59,683 --> 00:34:02,194
Nevyzerá to,
že by som vás priťahoval.
345
00:34:03,604 --> 00:34:05,571
Chcete počuť pravdu?
346
00:34:09,281 --> 00:34:09,751
Pokiaľ ide o mňa,
347
00:34:10,909 --> 00:34:13,950
ste typ človeka,
bez ktorého sa zaobídem.
348
00:34:17,293 --> 00:34:17,270
Prečo?
349
00:34:18,539 --> 00:34:19,342
Prečo mnou opovrhujete?
350
00:34:20,250 --> 00:34:21,626
Nemôžem si dovoliť to, čo vy?
351
00:34:22,461 --> 00:34:23,515
Mám vysoké nároky.
352
00:34:24,350 --> 00:34:25,830
Máte niekoho?
353
00:34:26,828 --> 00:34:28,024
Čo je to za človeka?
354
00:34:28,793 --> 00:34:29,780
Čo robí?
355
00:34:30,515 --> 00:34:31,878
Je šikovnejší, než ja?
356
00:34:32,613 --> 00:34:34,166
Vyzerá lepšie, ako ja?
357
00:34:35,101 --> 00:34:38,563
Je... vyšší ako ja?
358
00:34:41,056 --> 00:34:42,822
Je tak výnimočný,
že sa mu nemôžem rovnať?
359
00:34:43,657 --> 00:34:43,912
Áno!
360
00:34:47,079 --> 00:34:47,907
Teraz ste už spokojný?
361
00:34:48,296 --> 00:34:49,555
Ukončíme to.
362
00:34:50,390 --> 00:34:50,765
Koniec.
363
00:34:51,500 --> 00:34:53,277
Koniec. Ok?
364
00:35:01,021 --> 00:35:03,115
Z ľudí ktorých poznám,
365
00:35:03,150 --> 00:35:09,635
sú v Kórei len dvaja ľudia,
ktorí sa mi môžu rovnať.
366
00:35:09,962 --> 00:35:11,757
Tí dvaja ľudia,
367
00:35:12,492 --> 00:35:15,624
by si nikdy nevšimli
ženu ako ste vy.
368
00:35:16,359 --> 00:35:17,090
Ponáhľate sa, však?
369
00:35:18,225 --> 00:35:18,846
Uvidíme sa u vás doma.
370
00:35:19,581 --> 00:35:20,097
Hej!
371
00:35:21,094 --> 00:35:22,250
Hej bláznivý bastard!
372
00:35:24,364 --> 00:35:24,371
Hej!
373
00:35:26,928 --> 00:35:26,963
Hej!!
374
00:35:27,698 --> 00:35:28,492
Blbec!
375
00:35:33,415 --> 00:35:35,308
376
00:35:35,748 --> 00:35:37,931
377
00:35:38,262 --> 00:35:39,916
378
00:35:54,002 --> 00:35:54,602
"Aspoň raz mi povedz braček."
379
00:35:58,060 --> 00:35:58,080
Braček.
380
00:36:01,942 --> 00:36:02,842
Urob to pre mňa, Bok Goo.
381
00:36:04,184 --> 00:36:04,484
Čo?
382
00:36:11,285 --> 00:36:11,835
Raz!
383
00:36:12,633 --> 00:36:13,333
Len raz.
384
00:36:14,714 --> 00:36:15,194
Doparoma ...
385
00:36:16,123 --> 00:36:16,983
Čúram!
386
00:36:18,942 --> 00:36:20,442
Nepoviem ti to,
kým budeš žiť. Jasné?
387
00:36:23,608 --> 00:36:24,008
Maličký.
388
00:36:27,913 --> 00:36:29,163
Potom budem musieť skoro zomrieť, ...
389
00:36:30,580 --> 00:36:32,380
ak chcem počuť,
ako Bok Goo povie “braček”.
390
00:37:52,065 --> 00:37:52,365
Zomri.
391
00:37:55,580 --> 00:37:56,440
Zomri, bastard.
392
00:38:01,403 --> 00:38:01,953
Ale ...
393
00:38:06,224 --> 00:38:07,674
Ak zomrieš,
nikdy ti už nepoviem 'braček' .
394
00:38:13,262 --> 00:38:15,562
Nikdy ti to nepoviem, ty bastard.
395
00:38:51,048 --> 00:38:52,948
Dáš im Kimchi
spolu s ostatným jedlom
396
00:38:54,556 --> 00:38:55,306
a končíme?
397
00:38:59,374 --> 00:39:00,554
Pozri, Mi Sook.
398
00:39:01,760 --> 00:39:01,910
Som pekná?
399
00:39:03,365 --> 00:39:04,345
Ako vyzerám?
400
00:39:05,045 --> 00:39:06,931
Nevyzerám ako samopašnica?
401
00:39:07,774 --> 00:39:10,224
Ak mám byť úprimný,
nemôžem si na teba zvyknúť.
402
00:39:12,237 --> 00:39:14,437
Nie len ty,
ani ja si nemôžem zvyknúť.
403
00:39:17,200 --> 00:39:18,400
Nemala by som si nalepiť náplasť?
404
00:39:19,891 --> 00:39:22,041
Ak to urobíš, ešte viac
na seba upútaš pozornosť.
405
00:39:21,658 --> 00:39:25,908
Ak povie,
"Prečo máš tú hroznú jazvu?"
406
00:39:27,081 --> 00:39:28,081
Čo poviem?
407
00:39:28,841 --> 00:39:30,991
"Pretože som zachránila
tvojho malého bračeka,"
408
00:39:31,411 --> 00:39:32,211
len to povieš!
409
00:39:32,943 --> 00:39:33,783
Ja viem!
410
00:39:34,076 --> 00:39:34,976
Ale to je zbabelé.
411
00:39:36,884 --> 00:39:39,884
Môj švagor vyzerá dobre, však?
412
00:39:39,884 --> 00:39:42,401
Ale nie tak dobre, ako môj Bok Goo.
413
00:39:42,745 --> 00:39:44,445
Úprimne povedané, Kye Bok Goo
(Pozn: kye = pes.
Je to zdrobnelina mena Kang.)
414
00:39:44,445 --> 00:39:46,345
vyzerá na prvý dojem hrozne, nie?
415
00:39:46,736 --> 00:39:48,636
Keď sa zlostne pozrie,
416
00:39:48,636 --> 00:39:51,636
ujdú všetci psi,
mačky aj sliepky.
417
00:39:52,937 --> 00:39:55,387
To je to, čo sa volá
charizma, ty blbec.
418
00:39:55,522 --> 00:39:56,362
V tvojom veku,
419
00:39:56,362 --> 00:40:00,638
nepoznáš rozdiel medzi charizmou
a zlým prvým dojmom?
420
00:40:00,638 --> 00:40:03,662
Preto takto žiješ celý svoj život,
ty dubová hlava.
421
00:40:06,714 --> 00:40:08,714
Čo je na tom, ako žijem?
422
00:40:09,465 --> 00:40:11,115
Prečo sa mi stále vysmievaš!
423
00:40:11,692 --> 00:40:13,252
Prečo len mne?
424
00:40:13,999 --> 00:40:18,199
Ako si mohol Bok Goo
nájsť takého priateľa, ako si ty?
425
00:40:18,485 --> 00:40:21,735
Potrebuješ okolo seba
len kopec deciek a somárov.
426
00:40:23,206 --> 00:40:24,306
Ak neprestaneš,
427
00:40:25,446 --> 00:40:27,896
rozplačem sa!
428
00:40:28,331 --> 00:40:30,731
Tak plač! Ty malé dievčatko.
429
00:40:35,954 --> 00:40:39,654
Dočerta aj s chlapom,
ako môže mať Kang Bok, vlastne
naničhodník Kye Bok Goo, charizmu.
430
00:40:39,654 --> 00:40:40,571
To je vtip.
431
00:40:41,446 --> 00:40:43,126
Čo je to?
432
00:40:43,301 --> 00:40:45,301
Vybuchla tu nejaká bomba?
433
00:40:45,301 --> 00:40:47,351
Spýtam sa všetkých žijúcich
tvorov z tejto štvrte
434
00:40:47,351 --> 00:40:50,201
či má charizmu,
alebo zlý prvý dojem.
435
00:40:51,326 --> 00:40:53,676
Už buď ticho?
436
00:40:57,001 --> 00:41:00,149
Ak je pravda, že je príťažlivý,
každý zatúlaný pes
sa pustí do smiechu.
437
00:41:00,149 --> 00:41:02,001
Švagre, si doma?
438
00:41:02,523 --> 00:41:04,323
Je niekto doma?
439
00:41:14,383 --> 00:41:15,343
Bok Goo.
440
00:41:16,147 --> 00:41:17,227
Bok Goo?
441
00:41:18,650 --> 00:41:20,030
Čo je to?!
442
00:41:20,894 --> 00:41:23,344
Tu naozaj vybuchla bomba.
443
00:41:23,913 --> 00:41:25,473
Kang Bok Goo.
444
00:41:25,825 --> 00:41:26,725
Hej, Kye Bok Goo!
445
00:41:27,017 --> 00:41:28,017
Čšš!
446
00:41:28,566 --> 00:41:31,466
Musel zaspať.
447
00:41:32,269 --> 00:41:35,819
Čo sa tu stalo?
448
00:41:36,942 --> 00:41:39,992
Že by sa s bratom pobili?
449
00:41:42,423 --> 00:41:43,323
Dostal bitku?
450
00:41:44,093 --> 00:41:48,293
Čo sú to za bratia,
keď sa bijú?
451
00:41:50,891 --> 00:41:52,041
Čo to znamená ...
452
00:41:54,563 --> 00:41:55,883
To dievča ...
453
00:41:56,502 --> 00:41:58,102
je Cha Eun Suk, však?
454
00:41:58,874 --> 00:42:00,124
Bok Goo-ov brat
455
00:42:00,718 --> 00:42:03,468
je fanúšikom Cha Eun Suk.
456
00:42:03,845 --> 00:42:04,925
Mi Sook?
457
00:42:05,460 --> 00:42:06,960
Kto je krajší, Cha Eun Suk
458
00:42:07,650 --> 00:42:08,610
alebo ja?
459
00:42:11,920 --> 00:42:14,520
Podľa mňa, si krajšia
460
00:42:15,638 --> 00:42:21,138
ale podľa iných,
je oveľa krajšia Cha Eun Suk.
461
00:42:24,236 --> 00:42:25,956
Čo ...?
462
00:42:34,032 --> 00:42:36,432
Majú spoločnú fotografiu.
463
00:42:43,829 --> 00:42:45,009
Da Jung?
464
00:42:45,726 --> 00:42:46,186
Pozri na toto.
465
00:42:47,081 --> 00:42:48,831
Čo?
466
00:42:49,367 --> 00:42:51,387
Toto ...
467
00:42:51,689 --> 00:42:53,989
toto je Bok Goo-ov brat, však?
468
00:42:54,141 --> 00:42:55,641
A toto je Cha Eun Suk, však?
469
00:42:56,296 --> 00:42:58,246
Áno.
470
00:42:58,974 --> 00:43:01,824
On nie je jej fanúšik, oni sú pár.
471
00:43:05,920 --> 00:43:08,470
Dovtedy, než sa zastaví
moje srdce ...
472
00:43:09,248 --> 00:43:11,198
budem ťa ľúbiť.
473
00:43:11,885 --> 00:43:13,135
Dofrasa!
474
00:43:13,135 --> 00:43:14,575
Aké otrepané.
475
00:43:15,004 --> 00:43:17,204
Bože môj, aké sladké!
476
00:43:17,741 --> 00:43:19,441
Museli spolu chodiť.
477
00:43:20,313 --> 00:43:22,563
Predtým než sa Cha Eun Suk
stala hviezdou,
478
00:43:22,563 --> 00:43:25,263
museli byť do seba
totálne zamilovaní.
479
00:43:25,746 --> 00:43:26,746
Hej!
480
00:43:27,741 --> 00:43:28,691
To je vylúčené!
481
00:43:29,868 --> 00:43:32,668
Počula som, že Cha Eun Suk
je zasnúbená.
482
00:43:33,012 --> 00:43:34,962
S mladším synom majiteľa
Han Gook-skej spoločnosti.
483
00:43:35,369 --> 00:43:39,419
Bok Goo-ov brat asi dostal kopačky,
keď sa Cha Eun Suk stala hviezdou.
484
00:43:39,888 --> 00:43:41,938
Myslíš, že to malo zmysel?
485
00:43:42,343 --> 00:43:45,043
Môj švagor musel byť
poriadne nahnevaný.
486
00:43:45,640 --> 00:43:48,540
Ak by som bola na jeho mieste,
spáchala by som samovraždu.
487
00:43:49,580 --> 00:43:52,130
To sa vo svete stáva.
488
00:43:53,082 --> 00:43:54,642
Ale Da Jung?
489
00:43:55,020 --> 00:43:56,470
Môžeme ich vymeniť za peniaze.
490
00:43:56,998 --> 00:43:58,598
Nemali by sme tie
fotografie predať?
491
00:43:59,106 --> 00:44:00,644
Dávaj si pozor na ústa.
492
00:44:00,644 --> 00:44:03,644
Mala by som zobrať niť
a zašiť ti ich.
493
00:44:29,826 --> 00:44:30,776
Prosím vás posaďte sa.
494
00:44:30,776 --> 00:44:32,556
Chcem vás pozdraviť.
495
00:44:37,758 --> 00:44:40,108
Kedže som taký vysoký,
musia vás bolieť krky.
496
00:44:41,000 --> 00:44:41,800
Prosím posaďte sa..
497
00:44:42,969 --> 00:44:44,049
Dobre.
498
00:44:48,573 --> 00:44:50,723
Ste asi veľmi prekvapení, však?
499
00:44:50,723 --> 00:44:52,923
Mali sme najprv požiadať
o dovolenie.
500
00:44:53,000 --> 00:44:54,418
Viem, že sme nedodržali postup.
501
00:44:55,718 --> 00:44:57,398
Urobili sme chybu.
502
00:44:57,742 --> 00:45:00,092
Aká chyba?
O akej chybe hovoríte?
503
00:45:00,377 --> 00:45:02,577
Konali ste správne.
Konali ste správne.
504
00:45:05,703 --> 00:45:07,003
Prosím sadnite si na gauč.
505
00:45:07,467 --> 00:45:10,067
Áno, áno, prosím posaďte sa.
506
00:45:16,969 --> 00:45:18,469
Prosím, odpustite mi.
507
00:45:18,940 --> 00:45:21,490
Aj keď mám veľa nedostatkov,
508
00:45:21,490 --> 00:45:23,290
urobím, čo bude v mojich silách.
509
00:45:23,290 --> 00:45:26,690
Čo máme odpustiť?
O čom to hovoríte?
510
00:45:26,945 --> 00:45:28,945
Mať takého výnimočného zaťa
511
00:45:29,625 --> 00:45:33,675
to je viac, ako sme mohli dúfať?
512
00:45:34,586 --> 00:45:36,586
Nemusíte žiadať o odpustenie.
513
00:45:36,973 --> 00:45:38,973
Prosím, už to viac nerobte.
514
00:45:39,516 --> 00:45:42,366
Ja len nechápem o čo ide.
515
00:45:43,014 --> 00:45:49,164
Naozaj sa chcete zasnúbiť
s našou Eun Suk?
516
00:45:52,575 --> 00:45:54,075
Dajte mi vaše požehnanie.
517
00:45:54,463 --> 00:45:55,513
Neoľutujete to.
518
00:45:55,974 --> 00:45:57,774
Aké požehnanie?
519
00:45:58,427 --> 00:46:03,627
Sme z toho celí preč...
chcem tým povedať, v poriadku,
nemáme námietky.
520
00:46:04,945 --> 00:46:10,000
Stále neviem, či je to sen
alebo realita.
521
00:46:10,782 --> 00:46:12,232
Nepredvádzate sa?
522
00:46:14,076 --> 00:46:17,926
Nepredvádzate sa preto,
lebo chcete upokojiť búrku
okolo škandálu?
523
00:46:18,000 --> 00:46:19,313
Blbé dievčisko ...
524
00:46:22,156 --> 00:46:23,806
Zdá sa vám, že sa predvádzam?
525
00:46:24,169 --> 00:46:25,719
Vyzerá to tak.
526
00:46:26,251 --> 00:46:28,651
Je to príliš náhle a šokujúce.
527
00:46:28,651 --> 00:46:29,601
Čo je šokujúce?
528
00:46:30,042 --> 00:46:32,942
Povedal, že prevezme
všetku zodpovednosť,
ako správny muž.
529
00:46:32,942 --> 00:46:34,592
Budete musieť prevziať zodpovednosť.
530
00:46:34,592 --> 00:46:37,442
Pretože ste mojej sestre
prevrátili život na ruby.
531
00:46:37,884 --> 00:46:40,384
Budete musieť prevziať
zodpovednosť za následky.
532
00:46:42,570 --> 00:46:45,970
Má slečna Eun Suk
nejakého priateľa?
533
00:46:50,753 --> 00:46:52,653
Sľúbila sa niekomu...
534
00:46:52,653 --> 00:46:53,403
Nie!
535
00:46:54,877 --> 00:46:57,277
Čo to hovoríte.
536
00:46:58,831 --> 00:47:01,031
Nie, nič také.
537
00:47:01,334 --> 00:47:07,184
Jediní muži v jej živote
sú otec a jej brat.
538
00:47:08,405 --> 00:47:11,205
Je stále nevinná,
ako malé dieťa.
539
00:47:11,639 --> 00:47:13,079
Však miláčik?
540
00:47:13,079 --> 00:47:14,079
Čo?
541
00:47:14,079 --> 00:47:15,279
Áno, iste.
542
00:47:16,127 --> 00:47:16,927
Pravda deti?
543
00:47:17,733 --> 00:47:19,983
Povedzte mu, povedzte mu.
544
00:47:19,983 --> 00:47:21,063
Áno.
545
00:47:21,569 --> 00:47:23,319
Moja sestra nemá priateľa.
546
00:47:23,956 --> 00:47:26,256
Mám Min Gooa!
547
00:47:28,750 --> 00:47:30,500
Mám Min Gooa, otecko.
548
00:47:32,535 --> 00:47:34,235
Mám Kang Min Gooa!
549
00:47:56,527 --> 00:48:01,336
Sľúbil si, že dáš Eun Suk
Min Goovi, otecko.
550
00:48:04,135 --> 00:48:09,278
Chodili sme spolu 5 rokov,
celá rodina o tom vedela.
551
00:48:10,550 --> 00:48:12,028
Eun Suk!
552
00:48:12,625 --> 00:48:14,337
Eun Suk...
553
00:48:14,839 --> 00:48:15,698
Hej!
554
00:48:15,781 --> 00:48:17,512
Prečo predstierate,
že o tom neviete?
555
00:48:17,585 --> 00:48:20,169
Nepamätáte si,
čo pre vás Min Goo urobil?
556
00:48:20,903 --> 00:48:22,235
Jae Suk
557
00:48:22,768 --> 00:48:24,830
Keď si si pred 4 rokmi
zlomil nohu,
558
00:48:24,907 --> 00:48:29,044
Min Goo ťa na chrbte
nosil do školy,
či pršalo alebo snežilo.
559
00:48:29,889 --> 00:48:31,360
A ty, Yoon Hwa.
560
00:48:31,449 --> 00:48:32,775
V 3 ročníku
na strednej škole.
561
00:48:32,900 --> 00:48:35,671
Po vyučovaní ťa vždy čakal
a priviedol ťa domov.
562
00:48:35,769 --> 00:48:39,556
Všetko, čo sme Jae Suk, ja,
alebo otecko nedokázali urobiť,
urobil za nás Min Goo.
563
00:48:39,606 --> 00:48:41,558
Prečo sa tvárite,
že to neviete?
564
00:48:42,168 --> 00:48:43,591
Eun Suk!
565
00:48:43,785 --> 00:48:47,681
Čo táraš nezmysly?
566
00:48:48,399 --> 00:48:50,052
Otrávila si sa jedlom?
567
00:48:50,147 --> 00:48:50,934
Čo je s tebou?
568
00:48:51,005 --> 00:48:52,051
Kto je Min Goo?
569
00:48:52,271 --> 00:48:54,222
Kto je Min Goo?!
570
00:48:54,393 --> 00:48:55,409
Miláčik.
571
00:48:55,502 --> 00:48:57,756
Zavri jej ústa.
572
00:48:57,837 --> 00:48:59,962
Ona nie je normálna.
573
00:49:00,128 --> 00:49:01,596
Zavri ju hore!
574
00:49:01,661 --> 00:49:02,894
Mama!
575
00:49:02,974 --> 00:49:06,524
Naša Eun Suk momentálne
nie je pri zmysloch.
576
00:49:06,653 --> 00:49:09,615
Všetko je lož, lož.
577
00:49:09,712 --> 00:49:11,471
To sú klamstvá, klamstvá!
578
00:49:11,556 --> 00:49:12,994
Mama...
579
00:49:13,083 --> 00:49:16,381
Prečo klameš? Čo?
580
00:49:18,143 --> 00:49:21,662
Nepoznáme nikoho
s menom Min Goo alebo Man Goo.
581
00:49:21,747 --> 00:49:25,568
Ak niekto vie o kom hovorí,
postavte sa.
582
00:49:25,663 --> 00:49:27,883
Zodvihnite... zodvihnite ruku.
583
00:49:27,958 --> 00:49:29,522
Nikto!
584
00:49:30,634 --> 00:49:32,943
Bôže, stúpol mi tlak.
585
00:49:33,067 --> 00:49:34,974
Mama, to mi nemôžeš urobiť.
586
00:49:35,072 --> 00:49:37,212
To mi nemôžeš urobiť,
kvôli Min Goovi.
587
00:49:37,307 --> 00:49:39,942
Min Goo urobil
pre našu rodinu všetko.
588
00:49:40,046 --> 00:49:42,065
Pán boh ťa potrestá, mama.
589
00:49:42,151 --> 00:49:44,568
Ty naničhodnica,
zachádzaš už priďaleko.
590
00:49:44,660 --> 00:49:47,471
Ako sa opovažuješ
takto hovoriť so svojou mamou!
591
00:49:48,251 --> 00:49:50,977
Je tu tvoj ženích,
čo si to dovoľuješ?
592
00:49:51,338 --> 00:49:53,082
Tebe na rodičoch nezáleží?
593
00:49:53,182 --> 00:49:55,143
Tvoja mama a otec sa
o teba nestarajú?
594
00:49:55,365 --> 00:49:56,504
Otecko...
595
00:49:59,851 --> 00:50:01,819
Chcem zomrieť.
596
00:50:02,587 --> 00:50:06,728
Musím odísť z tohoto domu.
597
00:50:09,660 --> 00:50:11,144
Miláčik, necítim sa dobre...
598
00:50:11,243 --> 00:50:12,222
- Čo ti je miláčik?
- Mama!
599
00:50:12,285 --> 00:50:13,516
Miláčik!
600
00:50:13,757 --> 00:50:14,932
Mama!
601
00:50:15,018 --> 00:50:16,814
Ó nie!
602
00:50:16,954 --> 00:50:18,928
Odveďme ju rýchlo do izby.
603
00:50:29,372 --> 00:50:31,141
Pane,
604
00:50:31,302 --> 00:50:33,496
viem, že ste dôveryhodný,
605
00:50:33,597 --> 00:50:36,412
a mimoriadne výnimočný.
606
00:50:37,602 --> 00:50:39,960
Ale hovorím vám naposledy.
607
00:50:40,195 --> 00:50:42,802
Nechcem sa s vami zasnúbiť.
608
00:50:54,045 --> 00:50:56,400
Ten Kang Min Goo.
609
00:50:56,525 --> 00:50:58,406
Čo je to za človeka?
610
00:50:59,935 --> 00:51:01,759
Čo je to za človeka?
611
00:51:02,089 --> 00:51:03,745
Odišiel.
612
00:51:05,133 --> 00:51:08,321
Potom ako sa moja sestra
stala hviezdou,
613
00:51:08,431 --> 00:51:10,741
jedného dňa zmizol.
614
00:51:14,913 --> 00:51:17,334
Bol špecialistom
v továrni na pneumatiky.
615
00:51:17,476 --> 00:51:19,178
Urobil si školu
vo večerných kurzoch...
616
00:51:19,290 --> 00:51:21,132
Je sirota...
617
00:51:21,366 --> 00:51:23,310
a je veľmi chudobný.
618
00:51:34,735 --> 00:51:38,601
Ďaleko, ďaleko
619
00:51:38,849 --> 00:51:43,504
na oblohe
620
00:51:43,615 --> 00:51:51,774
Plávajú oblaky
621
00:51:53,088 --> 00:52:01,913
Kozy v stodole
622
00:52:01,985 --> 00:52:09,745
Kričia ’baa baa’
623
00:52:10,418 --> 00:52:12,418
Ty si Cha Eun Sukin obdivovateľ?
624
00:52:13,997 --> 00:52:16,739
Uvedom si v akej si situácii.
625
00:52:17,087 --> 00:52:18,624
Hej pane…
626
00:52:19,148 --> 00:52:21,182
chceš naozaj takto žiť??
627
00:52:22,321 --> 00:52:24,276
Koľko máš rokov? A stále…
628
00:52:33,644 --> 00:52:37,807
Ďaleko, ďaleko
629
00:52:37,956 --> 00:52:42,156
na oblohe
630
00:52:42,238 --> 00:52:51,158
Plávajú oblaky
631
00:52:51,925 --> 00:53:00,956
Kozy v stodole
632
00:53:01,054 --> 00:53:08,382
Kričia ’baa baa’
633
00:53:10,378 --> 00:53:27,703
Mraky kreslia mamičkinu tvár
634
00:53:28,538 --> 00:53:31,288
Vzdávate to slečna Cha Eun Suk?
635
00:53:33,241 --> 00:53:35,088
Mali by sme sa znovu stretnúť.
636
00:53:35,192 --> 00:53:36,700
Dobre.
637
00:53:37,347 --> 00:53:38,518
Čo?
638
00:53:40,224 --> 00:53:41,960
Stretneme sa?
639
00:53:42,164 --> 00:53:44,161
POvedal ste,
že sa znovu stretneme?
640
00:53:44,272 --> 00:53:45,477
Áno.
641
00:53:45,887 --> 00:53:47,228
Nerozumiete, čo hovorím?
642
00:53:47,218 --> 00:53:49,457
Máte problém s ušami?
643
00:53:49,551 --> 00:53:50,364
Už vás nechcem vidieť.
644
00:53:50,445 --> 00:53:56,253
Je tu niečo,
čo o mne musíte vedieť,
slečna Cha Eun Suk.
645
00:53:56,348 --> 00:54:00,116
Ak sa ma chcete zbaviť,
zvolili ste zlú metódu.
646
00:54:00,317 --> 00:54:03,140
Ak chcete,
aby som o vás stratil záujem,
647
00:54:03,445 --> 00:54:07,759
mali by ste sa mi podlizovať,
chváliť ma,
648
00:54:07,833 --> 00:54:09,802
obdivovať ma, ako ostatné ženy.
649
00:54:10,247 --> 00:54:12,483
Nemala by ste už viac spomenúť
meno môjho soka,
650
00:54:12,759 --> 00:54:16,027
pred niekým patetickým,
ako som ja.
651
00:54:17,492 --> 00:54:20,068
Urobila ste chybu, Cha Eun Suk.
652
00:54:21,635 --> 00:54:23,668
Nemáme sa radi.
653
00:54:23,934 --> 00:54:26,259
Nemilujeme jeden druhého!
654
00:54:34,279 --> 00:54:35,604
Láska...
655
00:54:35,970 --> 00:54:37,571
je dôležitá?
656
00:55:18,381 --> 00:55:20,071
Hej!
657
00:55:26,744 --> 00:55:28,628
Kang Min Goo.
658
00:55:42,732 --> 00:55:44,461
Braček.
659
00:55:52,675 --> 00:55:53,946
Braček!
660
00:55:55,865 --> 00:55:57,343
Braček!
661
00:55:59,968 --> 00:56:02,396
Nikoho nespoznáva.
662
00:56:03,600 --> 00:56:07,243
Väčšia časť jeho mozgu,
bola poškodená.
663
00:56:08,699 --> 00:56:10,598
Jednoducho,
664
00:56:10,708 --> 00:56:12,616
musíte myslieť na to,
že nie je schopný rozmýšľať
665
00:56:12,692 --> 00:56:19,053
a nie je schopný reagovať
na vokajšie javy.
666
00:56:20,027 --> 00:56:25,677
Nazývame to, vegetatívny stav.
667
00:56:27,942 --> 00:56:29,990
Ste v poriadku?
668
00:56:31,071 --> 00:56:32,926
Nie som.
669
00:56:40,355 --> 00:56:42,708
Prosím ťa, chcem aby si ma spoznal.
670
00:56:46,634 --> 00:56:49,026
Doktor tu nie je.
671
00:56:51,504 --> 00:56:54,053
Sme sami.
672
00:56:55,379 --> 00:56:58,037
Prosím, spomeň si na mňa.
673
00:57:01,847 --> 00:57:04,849
Keby som nebol k tebe hrubý,
674
00:57:06,985 --> 00:57:09,711
nebolo by sa to stalo?
675
00:57:12,300 --> 00:57:14,457
Spomeň si na mňa!
676
00:57:22,236 --> 00:57:24,412
Je to kvôli tej suke?
677
00:57:27,387 --> 00:57:30,525
Preto, že ťa tá suka opustila
a zasnúbila sa s iným,
678
00:57:31,613 --> 00:57:33,893
preto si skočil?
679
00:57:36,130 --> 00:57:39,346
Kvôli tej suke budeš
teraz vegetovať?!
680
00:57:52,416 --> 00:57:54,192
Ty...
681
00:57:56,332 --> 00:58:00,552
Nepozeraj sa tak.
682
00:58:01,785 --> 00:58:03,816
Si tak trápny.
683
00:58:17,848 --> 00:58:19,502
684
00:58:54,811 --> 00:58:55,801
This is FANSUBBED
685
00:58:55,962 --> 00:58:57,238
Preklad: taja
686
00:58:57,577 --> 00:58:58,551
687
00:58:58,645 --> 00:59:00,007
http://d-addicts.com
688
00:59:00,208 --> 00:59:01,535
http://clubbox.co.kr/bummie
689
00:59:01,722 --> 00:59:02,974
http://s13.invisionfree.com/Rain_International/
690
00:59:03,145 --> 00:59:04,219
- Credits -
691
00:59:04,366 --> 00:59:05,598
Translators: jlovex637 & dorkette
692
00:59:05,689 --> 00:59:06,624
Timers: Mangosteen, J.lee, innerouter2000
693
00:59:06,797 --> 00:59:07,656
Sub Editor: seirin
694
00:59:07,645 --> 00:59:10,004
Aj ja mám svoj život.
695
00:59:10,786 --> 00:59:13,146
Nič neľutujem.
696
00:59:13,662 --> 00:59:17,077
Necítim žiaden smútok.
697
00:59:19,128 --> 00:59:21,217
Vieš, čo je skutočná láska?
698
00:59:21,331 --> 00:59:22,233
Buď ticho.
699
00:59:22,315 --> 00:59:23,081
Skončil som.
700
00:59:23,174 --> 00:59:25,162
Ak vieš čo je to skutočná láska
701
00:59:25,393 --> 00:59:27,000
tak to nemôžeme urobiť.
702
00:59:27,128 --> 00:59:30,450
Tvoja bolesť, tvoj smútok, tvoj hnev...
703
00:59:30,576 --> 00:59:32,940
Povedal som ti, že to neviem, ty bastard!