1 00:00:20,905 --> 00:00:21,463 Bok Goo! 2 00:00:22,643 --> 00:00:23,946 Hej, Kang Bok Goo! 3 00:00:24,785 --> 00:00:25,724 Hej, Kang Bok Goo! 4 00:00:28,058 --> 00:00:28,892 Hej, Kang Bok Goo. 5 00:00:29,646 --> 00:00:31,856 Nepočuješ, že ťa volám? 6 00:00:31,891 --> 00:00:33,950 Dobre, že som ťa stretol. 7 00:00:34,652 --> 00:00:35,265 Tvoj starší brat. 8 00:00:36,216 --> 00:00:37,208 Konečne sme našli tvojho staršieho brata. 9 00:00:37,743 --> 00:00:38,631 Naozaj. 10 00:00:41,168 --> 00:00:41,978 Čo? 11 00:00:42,714 --> 00:00:43,429 Kang Min Goo! 12 00:00:43,964 --> 00:00:45,756 Brat, ktorého si hľadal 10 rokov, tvoj brat. 13 00:00:45,991 --> 00:00:48,132 Zistili sme, kde býva. 14 00:01:08,509 --> 00:01:09,827 Tu býva, ale... 15 00:01:12,100 --> 00:01:14,773 kvôli nočným smenám, teraz nechodí často domov. 16 00:01:23,860 --> 00:01:24,476 Nechceš sa pozrieť dnu? 17 00:01:27,014 --> 00:01:29,009 Mám ísť k majiteľovi po kľúče? 18 00:02:02,498 --> 00:02:03,716 Au! 19 00:02:04,688 --> 00:02:05,829 Doparoma! 20 00:02:09,781 --> 00:02:10,984 Kang Bok Goo! 21 00:02:11,419 --> 00:02:13,140 Prečo nejdeš dnu? 22 00:02:45,374 --> 00:02:47,737 Tvoj brat musí byť Cha Eun Sukin fanúšik. 23 00:02:52,239 --> 00:02:54,927 Skoro ako obdivovateľ. 24 00:03:03,484 --> 00:03:05,673 Zaujímalo by ma, čo si vlastne urobil! 25 00:03:06,208 --> 00:03:08,796 Je to tvoj jediný brat, na celom svete. 26 00:03:08,831 --> 00:03:11,771 Ako ste mohli žiť bez seba 10 rokov? 27 00:03:24,5167 --> 00:03:26,890 Čím si ho tak nahneval? 28 00:03:29,537 --> 00:03:31,218 Čo si urobil? 29 00:03:34,400 --> 00:03:36,584 Poďme, Mi Sook. 30 00:03:38,219 --> 00:03:40,633 Najprv na neho počkajme. 31 00:03:42,581 --> 00:03:44,303 Nechcem sa s ním stretnúť. 32 00:03:45,731 --> 00:03:48,234 Ešte sa na to necítim. 33 00:03:54,267 --> 00:03:54,752 Bok Goo. 34 00:03:56,226 --> 00:03:57,391 Kang Bok Goo! 35 00:04:30,111 --> 00:04:33,780 Každý ma len využíva. 36 00:04:38,289 --> 00:04:41,806 Prečo neprídeš a nepomstíš ma! 37 00:05:57,090 --> 00:06:00,984 "Si fakt ohromný – ty poje...ý bastard." 38 00:08:04,730 --> 00:08:05,699 Vitajte. 39 00:08:08,964 --> 00:08:10,579 Chcete kúpiť darček? 40 00:08:18,580 --> 00:08:21,067 Kúpim to všetko, kmotra. 41 00:08:21,289 --> 00:08:23,030 Všetko? 42 00:08:35,440 --> 00:08:39,324 Bravčové kosti... bravčový chrbát... 43 00:08:39,591 --> 00:08:44,806 ...podhrdlina... a hovädzina, všetko za 30 dolárov. 44 00:08:45,855 --> 00:08:50,059 Jazyk a vnútornosti sú zadarmo, však? 45 00:08:50,094 --> 00:08:52,695 Samozrejme, samozrejme! 46 00:08:52,963 --> 00:08:57,406 Priniesol som ich len pre teba. 47 00:08:57,441 --> 00:09:00,218 Ja som tvoj starší priateľ. 48 00:09:00,218 --> 00:09:02,218 Ďakujem. 49 00:09:03,866 --> 00:09:08,520 Ako vám splatím túto milú láskavosť? 50 00:09:09,033 --> 00:09:12,751 Láskavosť? O láskavosti medzi nami, nemôže byť ani reči. 51 00:09:12,786 --> 00:09:17,184 Chcela by si prísť nabudúce ku mne? 52 00:09:17,596 --> 00:09:19,951 Ak prídeš, dám ti niektoré bravčové kusy. 53 00:09:19,986 --> 00:09:25,631 Hlavu, nohy, chrbát, vnútornosti, chvost. 54 00:09:25,766 --> 00:09:30,192 A to všetko zadarmo! 55 00:09:31,020 --> 00:09:34,816 Dajte preč tie paprče, dedo. 56 00:09:38,056 --> 00:09:40,110 Teraz budeš predávať aj svoje telo? 57 00:09:40,427 --> 00:09:41,975 Bok Goo... 58 00:09:56,887 --> 00:09:58,379 Hej... 59 00:10:00,439 --> 00:10:01,456 To... to... to nie je tak, ako si myslíš... 60 00:10:01,491 --> 00:10:03,471 To nie je tak, ako si myslíš! 61 00:10:11,103 --> 00:10:13,801 Čo máte v úmysle s dievčaťom, ktoré by mohlo byť vašou dcérou? 62 00:10:14,587 --> 00:10:17,176 Čo, dedo? 63 00:10:19,011 --> 00:10:20,373 Pobaviť sa? 64 00:10:20,408 --> 00:10:21,424 Pre... prepáč... 65 00:10:21,459 --> 00:10:23,226 To .. to nie je tak .. 66 00:10:23,261 --> 00:10:26,331 Len som jej hovoril o bravčových kusoch... 67 00:10:26,418 --> 00:10:27,528 Bok Goo! 68 00:10:33,288 --> 00:10:34,381 Bok Goo. 69 00:10:49,092 --> 00:10:50,095 Bok Goo, 70 00:10:51,750 --> 00:10:53,366 je tu tvoj starší brat... 71 00:11:18,909 --> 00:11:21,720 Ešte nedostal z firmy výpoveď? 72 00:11:21,855 --> 00:11:22,975 Pán riaditeľ... 73 00:11:23,153 --> 00:11:26,216 Dohodni sa sním, nech ho už viac nevidím. 74 00:11:33,742 --> 00:11:36,728 Vieš, že sa otec pripravoval na dohodu, však? 75 00:11:38,387 --> 00:11:40,098 Až doteraz žil bez problémov, 76 00:11:40,133 --> 00:11:42,488 akoby sa prechádzal po škrupine. 77 00:11:42,623 --> 00:11:45,354 Vrazil si mu nôž do chrbta. 78 00:11:48,003 --> 00:11:50,344 Počul som, že máš dnes tlačovku. 79 00:11:51,101 --> 00:11:53,633 Zdá sa, že nemáš na výber, 80 00:11:53,668 --> 00:11:55,885 len zvaliť vinu na Cha Eun Suk, 81 00:11:56,020 --> 00:11:58,775 akoby to urobila zámerne. 82 00:12:01,106 --> 00:12:02,328 Veľa šťastia. 83 00:12:19,089 --> 00:12:23,222 Cha Eun Suk je... vaša ryžová miska? 84 00:12:23,257 --> 00:12:27,354 Ak som ja vaša ryžová miska, kto je vašou polievkovou miskou? 85 00:12:27,389 --> 00:12:29,684 Chcete si to uľahčiť? 86 00:12:31,611 --> 00:12:35,936 Ak vás ešte raz dostanem do rúk... 87 00:12:36,466 --> 00:12:39,316 celkom vážne vás zabijem. 88 00:13:02,496 --> 00:13:03,306 Kang Bok Goo. 89 00:13:03,939 --> 00:13:05,711 Počul som, že tvoj otec bol bitkár. 90 00:13:05,746 --> 00:13:07,390 Niekoho zabil. 91 00:13:38,530 --> 00:13:41,106 Chceš byť ako tvoj otec? 92 00:13:41,243 --> 00:13:42,527 Zabijem ich. 93 00:13:42,721 --> 00:13:43,918 Zabijem všetkých tých bastardov. 94 00:13:43,953 --> 00:13:45,436 Teraz si ich nechal, aby ťa zbili. 95 00:13:45,471 --> 00:13:46,814 Nechal si sa zbiť, Bok Goo. 96 00:13:46,849 --> 00:13:48,643 Odíď a nenechaj sa biť. 97 00:13:48,719 --> 00:13:52,227 Ktokoľvek ťa vyprovokuje. Ktokoľvek na teba zaútočí, musíš to strpieť! 98 00:13:52,367 --> 00:13:53,794 Prečo by som sa mal nechať zbiť?! 99 00:13:54,039 --> 00:13:56,319 Čím som sa previnil, že sa mám nechať biť?! 100 00:13:56,904 --> 00:13:58,900 Otec je na vine! 101 00:14:01,096 --> 00:14:02,886 Napáchal zlé veci, 102 00:14:03,029 --> 00:14:05,105 dokoca zabil človeka 103 00:14:07,900 --> 00:14:12,183 Čo majú otcove hriechy spoločné s nami? 104 00:14:14,411 --> 00:14:15,275 Ty... 105 00:14:15,952 --> 00:14:18,208 Si celkom ako otec. 106 00:14:18,243 --> 00:14:19,848 Nebi sa. 107 00:14:19,883 --> 00:14:21,518 Takto žiť, to je akoby sme boli mŕtvi. 108 00:14:22,096 --> 00:14:24,396 Radšej ma pochovaj. 109 00:14:24,946 --> 00:14:26,774 Nemôžem žiť a nechať to tak. 110 00:14:26,809 --> 00:14:28,951 Nemôžem žiť a nechať sa nespravodlivo zmlátiť! 111 00:14:29,086 --> 00:14:30,619 Šťastný? 112 00:14:33,394 --> 00:14:35,754 Potom nemôžeme spolu žiť! 113 00:14:36,931 --> 00:14:38,774 Nemôžeme byť spolu. 114 00:14:42,618 --> 00:14:44,082 Vyhrážaš sa mi? 115 00:14:50,434 --> 00:14:52,357 Nevyhrážam sa. 116 00:14:53,956 --> 00:14:56,442 Nevyhrážam sa, Bok Goo. 117 00:15:16,330 --> 00:15:18,230 Tak... 118 00:15:18,725 --> 00:15:20,922 chcel si ma vidieť? 119 00:15:25,235 --> 00:15:27,835 Bolo ti smutno za starším bratom? 120 00:15:31,442 --> 00:15:34,145 Vobec mi nebolo za tebou smutno, ty bastard. 121 00:15:45,837 --> 00:15:47,875 Čo to hovoríš. 122 00:15:47,910 --> 00:15:50,169 Som tvoj brat, nie bastard. 123 00:15:52,879 --> 00:15:55,529 Čo budeme robiť s náším Bok Goom? 124 00:15:55,564 --> 00:15:58,110 Kedy sa chystáš oženiť? 125 00:15:58,233 --> 00:16:00,721 Ktorí rodičia, by ti zverili svoju dcéru? 126 00:16:00,756 --> 00:16:04,379 Chlap, ktorý svojho brata volá “bastard”. 127 00:16:08,691 --> 00:16:11,314 Iba raz mi povedz “braček”. 128 00:16:13,618 --> 00:16:15,829 Aspoň raz to povedz. 129 00:16:16,624 --> 00:16:17,495 “Braček” 130 00:16:20,453 --> 00:16:23,358 Kedysi si mi tak hovoril, Bok Goo, čo? 131 00:16:28,902 --> 00:16:29,966 Raz! 132 00:16:30,001 --> 00:16:31,305 Len raz. 133 00:16:31,340 --> 00:16:33,432 Doparoma. 134 00:16:33,467 --> 00:16:35,753 Čúram! 135 00:16:36,230 --> 00:16:39,945 Nepoviem ti to, kým budeš žiť. Jasné? 136 00:16:40,427 --> 00:16:43,514 Maličký. 137 00:16:45,202 --> 00:16:47,872 Potom budem musieť skoro zomrieť, 138 00:16:47,907 --> 00:16:51,205 ak chcem počuť, ako Bok Goo povie “braček”. 139 00:16:51,609 --> 00:16:55,092 Dofrasa, nie a nie prestať. 140 00:16:56,928 --> 00:17:00,624 Kim Joon Sung so spoločnosti Han Gook, odhaľuje zasnúbenie so špičkovou hviezdou Cha Eun Suk. 141 00:17:01,121 --> 00:17:04,128 Špičková hviezda Cha Eun Suk a princ Han Gook-skej spoločnosti, Kim Joon Sung 142 00:17:06,447 --> 00:17:12,600 Títo dvaja sa zaplietli do sexuálneho škandálu, o ktorom sa správy šíria ako blesk, 143 00:17:12,635 --> 00:17:17,152 od minulého týždňa, v správach a na internete 144 00:17:17,187 --> 00:17:21,348 prostredníctvom tlačovej konferencie Han Gook-skej spoločnosti. 145 00:17:45,417 --> 00:17:46,801 Stará mama! 146 00:17:46,836 --> 00:17:48,849 Jedla si? 147 00:17:51,553 --> 00:17:53,652 Môžem ich odlepiť a zjesť ich. 148 00:17:54,879 --> 00:17:56,577 Netrápte sa o mňa. 149 00:17:57,485 --> 00:18:00,910 Bože môj, ty si tvrdohlavé dievča. 150 00:18:00,910 --> 00:18:02,625 Za celý svoj život, 151 00:18:02,660 --> 00:18:07,240 som nestretla nikoho takého tvrdohlavého, ako ty. 152 00:18:12,261 --> 00:18:13,694 Min Goo... 153 00:18:14,058 --> 00:18:16,396 nepovedal, že príde sem hore? 154 00:18:16,713 --> 00:18:19,083 Však povedal, že dnes určite príde? 155 00:18:19,589 --> 00:18:21,383 Neviem! 156 00:18:21,711 --> 00:18:24,745 Ak povedal, že príde, tak asi príde. 157 00:18:25,495 --> 00:18:26,462 No tak ... 158 00:18:30,629 --> 00:18:33,238 Poď dnu niečo zjesť a potom pôjdeš domov. 159 00:18:33,273 --> 00:18:35,655 Nie, to je v poriadku. 160 00:18:35,690 --> 00:18:37,875 Budem tu čakať. 161 00:18:38,076 --> 00:18:38,871 Dobre, keď chceš. 162 00:18:38,906 --> 00:18:40,447 Stará mama! 163 00:18:40,447 --> 00:18:41,680 Dajte mi to. 164 00:18:41,715 --> 00:18:44,593 Ja... musím ísť dovariť ryžu. 165 00:18:45,067 --> 00:18:49,063 Najlepšia herecká hviezda, Cha Eun Suk, z obrazovky a reklamných vysielaní, 166 00:18:49,163 --> 00:18:51,874 nikdy nebola zapletená do nejakého škandálu 167 00:18:51,961 --> 00:18:55,431 ani v minulosti. 168 00:18:56,300 --> 00:19:00,542 Navyše, Kim Joon Sung, mladší z dvoch synov riaditeľa Kim Doo Hwan, 169 00:19:00,577 --> 00:19:02,617 kde CEO je jednou z 3 najlepších spoločností na svete, 170 00:19:02,652 --> 00:19:06,272 je generálnym manažérom Planning Committee pre Mikka makeup, 171 00:19:06,307 --> 00:19:08,325 a má na starosti materiálne aspekty tohoto úseku. 172 00:19:08,360 --> 00:19:11,577 Je absolventom Whartonskej školy na univerzite v Pennsylvánii. 173 00:19:11,612 --> 00:19:17,361 Je to bohatý a schopný muž, s veľkým potenciálom. 174 00:19:17,361 --> 00:19:20,139 Podľa ľudí, ktorí poznajú Cha Eun Suk a Kim Joon Sunga, 175 00:19:20,174 --> 00:19:24,299 sú v štádiu príprav svadby a budú zasnubení okolo marca. 176 00:19:24,334 --> 00:19:27,367 Dátum a miesto sobáša ešte neoznámili. 177 00:19:27,402 --> 00:19:31,978 Obsadenie Cha Eun Suk, aktivity v jej kariére sa budú redukovať 178 00:19:32,013 --> 00:19:35,474 a bude sa pripravovať na rolu maželky podnikateľa. 179 00:19:35,609 --> 00:19:38,857 Je to veľmi náhla a šokujúca správa, 180 00:19:38,892 --> 00:19:41,247 ale my im z celého srdca, želáme veľa šťastia. 181 00:19:41,282 --> 00:19:42,842 Ďalej máme... 182 00:19:49,340 --> 00:19:52,565 Dofrasa, nie a nie prestať. 183 00:20:14,015 --> 00:20:16,123 Si Cha Eun Sukin obdivovateľ? 184 00:20:45,871 --> 00:20:48,868 Uvedom si v akej si situácii. 185 00:20:49,003 --> 00:20:50,726 Hej pane… 186 00:20:51,268 --> 00:20:53,200 naozaj chceš takto žiť? 187 00:20:54,322 --> 00:20:56,451 Koľko máš rokov? A stále… 188 00:21:06,461 --> 00:21:07,333 Braček... 189 00:21:10,758 --> 00:21:12,435 Videla ste to slečna? 190 00:21:12,570 --> 00:21:15,642 Niekto tam práve spadol. 191 00:21:32,514 --> 00:21:36,605 A love to kill 192 00:21:37,047 --> 00:21:40,648 Jung Ji Hoon 193 00:21:40,935 --> 00:21:45,084 Shin Min Ah 194 00:21:45,485 --> 00:21:48,313 Kim Sa Rang 195 00:21:48,565 --> 00:21:51,543 Lee Ki Woo 196 00:22:50,058 --> 00:22:52,034 Vy ste Kang Min Goov 197 00:22:52,069 --> 00:22:53,941 opatrovateľ, však? 198 00:22:54,359 --> 00:22:57,584 Operácia sa skončila. 199 00:22:57,619 --> 00:23:00,952 Kvôli poškodenej ľavej strane jeho mozgu, 200 00:23:00,987 --> 00:23:03,610 roztrieštenej lebky, a komplikovaných zlomenín krku, 201 00:23:03,645 --> 00:23:06,516 sme pristúpili k neodkladnému zákroku. 202 00:23:06,651 --> 00:23:10,630 V mozgu mal niekoľko úlomkov zlomených kostí, 203 00:23:10,665 --> 00:23:13,253 otvorili sme ho a väčšinu úlomkov vybrali. 204 00:23:13,288 --> 00:23:15,386 Ale poškodenie mozgu je veľmi vážne, 205 00:23:15,421 --> 00:23:18,156 je tam nesmierny tlak, 206 00:23:18,191 --> 00:23:22,807 kvôli jeho regenerácii, mu musíme dať trochu viac času... 207 00:23:23,342 --> 00:23:25,121 Doktor, prosím vás, buďte ticho. 208 00:23:35,204 --> 00:23:37,314 Z toho, čo hovoríte... 209 00:23:41,406 --> 00:23:43,595 ničomu nerozumiem. 210 00:23:47,498 --> 00:23:47,984 Čo? 211 00:23:49,957 --> 00:23:52,013 Ako je na tom ten bastard... 212 00:23:54,488 --> 00:23:56,212 čo má zlomené... 213 00:23:59,516 --> 00:24:02,142 To ma naozaj nezaujíma. 214 00:24:10,536 --> 00:24:12,024 Povedal vám prečo skočil? 215 00:24:15,247 --> 00:24:16,297 Čo? 216 00:24:19,209 --> 00:24:20,767 Prečo zrazu skočil... 217 00:24:22,961 --> 00:24:24,985 zo strechy. 218 00:24:27,451 --> 00:24:28,727 Čo si myslel, že je Shim Chung? 219 00:24:29,362 --> 00:24:30,364 Batman? 220 00:24:30,999 --> 00:24:32,139 Spiderman? 221 00:24:33,577 --> 00:24:37,683 Myslí si, že môže len tak skočiť, bláznivý bastard!! 222 00:24:43,440 --> 00:24:44,755 Čo vy... 223 00:24:45,943 --> 00:24:46,309 Hej! 224 00:24:47,977 --> 00:24:50,149 Chcel si zase zdrhnúť, preto si skočil, čo? 225 00:24:51,373 --> 00:24:53,244 Skočil si, aby si ma zase opustil, čo? 226 00:24:53,879 --> 00:24:55,011 Prosím choďte nabok. 227 00:25:02,736 --> 00:25:03,137 Aká škoda. 228 00:25:05,711 --> 00:25:06,720 Bol by som ťa strčil. 229 00:25:07,578 --> 00:25:09,605 Prepáčte, ale čo to robíte? 230 00:25:18,870 --> 00:25:20,560 Si naozaj tak zmrzačený. 231 00:25:34,258 --> 00:25:36,020 Pane, pomôžte mu, kým odídete! 232 00:25:36,655 --> 00:25:38,928 Nie som bastardov opatrovateľ. 233 00:25:43,580 --> 00:25:43,972 Poďme. 234 00:26:26,027 --> 00:26:27,486 Hej dlháň! 235 00:26:30,201 --> 00:26:31,934 Poď von, dlháň! 236 00:26:35,067 --> 00:26:36,973 Poď von, dlháň! 237 00:26:39,407 --> 00:26:40,264 Nechce ísť von? 238 00:26:40,999 --> 00:26:42,523 Tak vojdem dnu! 239 00:26:43,163 --> 00:26:43,903 Hej! 240 00:27:23,782 --> 00:27:25,819 Mama, ak mi chceš niečo povedať, tak mi to povedz. 241 00:27:31,531 --> 00:27:31,464 A čo ty, braček? 242 00:27:32,771 --> 00:27:34,354 Máte niečo na srdci? 243 00:27:43,745 --> 00:27:46,435 Otec, zdá sa, že každý čaká na teba. 244 00:27:47,528 --> 00:27:49,532 Otec, mal by si niečo povedať. 245 00:27:50,862 --> 00:27:51,164 Otec. 246 00:27:53,123 --> 00:27:55,654 Čo si si myslel, keď si to urobil? 247 00:27:57,692 --> 00:28:01,327 Premýšľal som o tom, ako sa z toho dostať živý. 248 00:28:02,336 --> 00:28:04,686 28 rokov ťa sledujem, 249 00:28:05,421 --> 00:28:08,327 aby som sa dostal na vrchol, 250 00:28:08,362 --> 00:28:11,685 ty musíš obetovať všetko, čo ti stojí v ceste. 251 00:28:11,720 --> 00:28:14,365 Si človek, ktorý žil podľa tohto štandardu. 252 00:28:14,500 --> 00:28:17,672 Obetoval si seba kvôli spoločnosti, a aby si dosiahol vrchol, obetoval si aj svoju rodinu. 253 00:28:18,374 --> 00:28:20,622 Aj Hyungovo manželstvo s Lee Jang Gaovou dcérou 254 00:28:21,996 --> 00:28:23,777 bolo ďalším dobrým ťahom k dosiahnutiu vrcholu. 255 00:28:24,824 --> 00:28:24,674 Joon Sung. 256 00:28:26,909 --> 00:28:26,072 A čo? 257 00:28:28,130 --> 00:28:32,964 Cha Eun Suk neabsolvovala univerzitu a jej otec bol chudobný rybár. 258 00:28:34,399 --> 00:28:35,225 Peniaze zarobila herectvom, 259 00:28:36,660 --> 00:28:37,641 ale dozvedel som sa, že ešte nemajú dostatok financií. 260 00:28:39,076 --> 00:28:38,949 A čo? 261 00:28:40,466 --> 00:28:45,053 Cha Eun Suk a ja nebudeme pre otca prekážkou. 262 00:28:45,733 --> 00:28:47,446 Napriek rozdielom vo vzdelaní, rodine a iným okolnostiam, 263 00:28:48,081 --> 00:28:51,048 sa staneme ľuďmi, ktorý sa do seba zamilovali a prelomili svetový štandard. 264 00:28:52,074 --> 00:28:55,505 Myslel som si, že by sme mohli byť užitoční na ďaľšej tvojej ceste k vrcholu. 265 00:28:56,142 --> 00:28:57,132 Takto som analyzoval situáciu. 266 00:28:58,379 --> 00:28:58,918 Joon Sung. 267 00:29:02,343 --> 00:29:03,092 A čo? 268 00:29:03,827 --> 00:29:05,609 Keď mi vrazili nôž do chrbta, 269 00:29:06,344 --> 00:29:08,254 budem to ja, kto ho vytiahne von. 270 00:29:09,074 --> 00:29:10,668 Ak za to treba zaplatiť, 271 00:29:11,489 --> 00:29:13,300 budem to ja, kto za to zaplatí. 272 00:29:14,016 --> 00:29:15,802 Tak ty chceš vytiahnuť nôž? 273 00:29:16,537 --> 00:29:17,238 Kvôli mňe? 274 00:29:17,273 --> 00:29:21,879 Nie je to lepšie, ako odísť od teba? 275 00:29:25,822 --> 00:29:27,730 Vychovala si mimoriadneho syna, drahá. 276 00:29:28,601 --> 00:29:31,423 Nevidel som ho rásť, pretože som kvôli spoločnosti, nikdy nemal čas, 277 00:29:32,158 --> 00:29:35,033 ale dobre si ho vychovala, podal sa na mňa. 278 00:29:35,868 --> 00:29:37,765 Dobrá práca, pani Lee. 279 00:29:46,522 --> 00:29:48,548 Mladý pán, niekto vás hľadá. 280 00:29:49,283 --> 00:29:50,425 Hovorí, že je Cha Eun Suk. 281 00:30:21,682 --> 00:30:23,252 Hodila ste skalu, dúfajúc, že ma trafíte? 282 00:30:24,687 --> 00:30:25,063 Tu je Kim Joon Sung, dlháň. 283 00:30:25,998 --> 00:30:26,344 Hej vy! 284 00:30:29,112 --> 00:30:29,210 Poďte von. 285 00:30:30,308 --> 00:30:31,876 Ja tu nebývam. 286 00:30:32,811 --> 00:30:34,218 To je dom môjho otca. 287 00:30:52,231 --> 00:30:53,999 Prišiel som domov na raňajky. 288 00:30:54,934 --> 00:30:57,463 Neskôr v8m pošlem správu, kde bývam. 289 00:30:58,575 --> 00:31:00,851 Je ešte zavčasu. 290 00:31:01,586 --> 00:31:02,536 - Spala ste? - Čo to robíte? 291 00:31:03,271 --> 00:31:04,924 Rozšíril ste, že sme zasnúbení? 292 00:31:05,659 --> 00:31:06,246 Zošalel ste? 293 00:31:06,981 --> 00:31:08,216 Bláznivý bastard! 294 00:31:10,786 --> 00:31:10,909 Nie. 295 00:31:11,905 --> 00:31:12,941 Nie som blázon. 296 00:31:16,153 --> 00:31:16,299 Mladý pán. 297 00:31:17,234 --> 00:31:18,590 -Áno. prosím, odlož to do kufra. -Samozrejme. 298 00:31:25,261 --> 00:31:26,909 Túto sušenú rybu a tamtie huby? 299 00:31:26,944 --> 00:31:28,902 Hej! Ste blázon? 300 00:31:29,611 --> 00:31:31,403 Už som ti povedal, že nie som blázon. 301 00:31:32,138 --> 00:31:33,713 Ste hluchá? 302 00:31:34,498 --> 00:31:35,322 Ešte by som chcel, nejaký darčekový kôš. 303 00:31:36,357 --> 00:31:36,408 - Idem ho vziať, pane. - Hej. 304 00:31:37,243 --> 00:31:38,643 Idem na tlačovú konferenciu. 305 00:31:38,678 --> 00:31:42,705 Poviem každému aký ste perverzák, bláznivý bastard a blbec. 306 00:31:42,740 --> 00:31:45,857 Ste mŕtvy! To bude váš koniec. 307 00:31:46,692 --> 00:31:48,851 Han Nam, prvá budova, apartmánt 1004. 308 00:31:49,686 --> 00:31:50,918 To je vaša adresa? 309 00:31:54,060 --> 00:31:56,693 Práve idem k vašim rodičom. 310 00:31:59,617 --> 00:32:02,846 Kedy chcete skončiť s týmto nezmyslom? 311 00:32:04,619 --> 00:32:06,888 Už sme zašli priďaleko, tak to dotiahneme do konca. 312 00:32:07,623 --> 00:32:09,138 Som zvedavý, ako to dopadne. 313 00:32:11,191 --> 00:32:11,340 Hej. 314 00:32:12,904 --> 00:32:13,198 Hej! 315 00:32:25,229 --> 00:32:26,219 Prepáčte. 316 00:32:28,782 --> 00:32:30,586 Povedala som prepáčte, vy bastard! 317 00:32:33,955 --> 00:32:36,922 Nie je mi jasné, čo robím zle, 318 00:32:38,096 --> 00:32:40,705 ale ak ma chcete tak veľmi potrestať, 319 00:32:42,774 --> 00:32:44,862 musela som urobiť chybu. 320 00:32:45,894 --> 00:32:45,971 Správne? 321 00:32:49,619 --> 00:32:52,621 Je mi vážne ľúto, že som vás nazvala dlháňom a že som na vás útočila. 322 00:32:53,342 --> 00:32:54,626 Nie, chcem povedať, urobila som chybu. 323 00:32:53,361 --> 00:32:56,192 Ospravedlňujem sa. 324 00:32:57,111 --> 00:33:00,761 A tá vec s obťažovaním, a tie čudné reči, 325 00:33:01,596 --> 00:33:03,824 Poviem každému, že som vás chcela dostať. 326 00:33:04,745 --> 00:33:05,896 Tak buďte kľudný a nič nepodnikajte. 327 00:33:06,631 --> 00:33:08,293 Vezmem vinu na seba! 328 00:33:08,601 --> 00:33:10,164 Bude to tak dobre? 329 00:33:13,333 --> 00:33:14,964 Neutrpíte žiadnu ujmu. 330 00:33:15,699 --> 00:33:17,622 Ja budem vyzerať, ako bláznivá ženská. 331 00:33:18,357 --> 00:33:19,237 Bude to tak dobre? 332 00:33:28,650 --> 00:33:31,066 Ak sa stretnete s mojou rodinou, už sa jej nikdy nezbavíte. 333 00:33:31,901 --> 00:33:32,693 Bude to hrozné! 334 00:33:33,428 --> 00:33:33,814 špeciálne moja mama! 335 00:33:34,549 --> 00:33:37,433 Povie, “práve som vyhrala v lotérii!”, a už sa jej nikdy nezbavíte, bude ako gel vo vašich vlasoch! 336 00:33:38,268 --> 00:33:40,151 Jej prezývka je “bláznivý gel”, “bláznivý gel”. 337 00:33:40,886 --> 00:33:42,129 “Extra odolný bláznivý gel”. 338 00:33:43,387 --> 00:33:44,795 To nie je žiaden vtip! 339 00:33:45,530 --> 00:33:49,879 Ak to urobíte, budete si ma musieť naozaj vziať! 340 00:33:50,841 --> 00:33:51,622N Takže? 341 00:33:52,416 --> 00:33:54,212 Prečo by som mal byť pre vašu rodinu, výhrou v lotérii? 342 00:33:54,947 --> 00:33:56,505 Čo si to o mne myslíte slečna Eun Suk? 343 00:33:57,745 --> 00:33:58,907 Nenávidíte ma, čo? 344 00:33:59,683 --> 00:34:02,194 Nevyzerá to, že by som vás priťahoval. 345 00:34:03,604 --> 00:34:05,571 Chcete počuť pravdu? 346 00:34:09,281 --> 00:34:09,751 Pokiaľ ide o mňa, 347 00:34:10,909 --> 00:34:13,950 ste typ človeka, bez ktorého sa zaobídem. 348 00:34:17,293 --> 00:34:17,270 Prečo? 349 00:34:18,539 --> 00:34:19,342 Prečo mnou opovrhujete? 350 00:34:20,250 --> 00:34:21,626 Nemôžem si dovoliť to, čo vy? 351 00:34:22,461 --> 00:34:23,515 Mám vysoké nároky. 352 00:34:24,350 --> 00:34:25,830 Máte niekoho? 353 00:34:26,828 --> 00:34:28,024 Čo je to za človeka? 354 00:34:28,793 --> 00:34:29,780 Čo robí? 355 00:34:30,515 --> 00:34:31,878 Je šikovnejší, než ja? 356 00:34:32,613 --> 00:34:34,166 Vyzerá lepšie, ako ja? 357 00:34:35,101 --> 00:34:38,563 Je... vyšší ako ja? 358 00:34:41,056 --> 00:34:42,822 Je tak výnimočný, že sa mu nemôžem rovnať? 359 00:34:43,657 --> 00:34:43,912 Áno! 360 00:34:47,079 --> 00:34:47,907 Teraz ste už spokojný? 361 00:34:48,296 --> 00:34:49,555 Ukončíme to. 362 00:34:50,390 --> 00:34:50,765 Koniec. 363 00:34:51,500 --> 00:34:53,277 Koniec. Ok? 364 00:35:01,021 --> 00:35:03,115 Z ľudí ktorých poznám, 365 00:35:03,150 --> 00:35:09,635 sú v Kórei len dvaja ľudia, ktorí sa mi môžu rovnať. 366 00:35:09,962 --> 00:35:11,757 Tí dvaja ľudia, 367 00:35:12,492 --> 00:35:15,624 by si nikdy nevšimli ženu ako ste vy. 368 00:35:16,359 --> 00:35:17,090 Ponáhľate sa, však? 369 00:35:18,225 --> 00:35:18,846 Uvidíme sa u vás doma. 370 00:35:19,581 --> 00:35:20,097 Hej! 371 00:35:21,094 --> 00:35:22,250 Hej bláznivý bastard! 372 00:35:24,364 --> 00:35:24,371 Hej! 373 00:35:26,928 --> 00:35:26,963 Hej!! 374 00:35:27,698 --> 00:35:28,492 Blbec! 375 00:35:33,415 --> 00:35:35,308 376 00:35:35,748 --> 00:35:37,931 377 00:35:38,262 --> 00:35:39,916 378 00:35:54,002 --> 00:35:54,602 "Aspoň raz mi povedz braček." 379 00:35:58,060 --> 00:35:58,080 Braček. 380 00:36:01,942 --> 00:36:02,842 Urob to pre mňa, Bok Goo. 381 00:36:04,184 --> 00:36:04,484 Čo? 382 00:36:11,285 --> 00:36:11,835 Raz! 383 00:36:12,633 --> 00:36:13,333 Len raz. 384 00:36:14,714 --> 00:36:15,194 Doparoma ... 385 00:36:16,123 --> 00:36:16,983 Čúram! 386 00:36:18,942 --> 00:36:20,442 Nepoviem ti to, kým budeš žiť. Jasné? 387 00:36:23,608 --> 00:36:24,008 Maličký. 388 00:36:27,913 --> 00:36:29,163 Potom budem musieť skoro zomrieť, ... 389 00:36:30,580 --> 00:36:32,380 ak chcem počuť, ako Bok Goo povie “braček”. 390 00:37:52,065 --> 00:37:52,365 Zomri. 391 00:37:55,580 --> 00:37:56,440 Zomri, bastard. 392 00:38:01,403 --> 00:38:01,953 Ale ... 393 00:38:06,224 --> 00:38:07,674 Ak zomrieš, nikdy ti už nepoviem 'braček' . 394 00:38:13,262 --> 00:38:15,562 Nikdy ti to nepoviem, ty bastard. 395 00:38:51,048 --> 00:38:52,948 Dáš im Kimchi spolu s ostatným jedlom 396 00:38:54,556 --> 00:38:55,306 a končíme? 397 00:38:59,374 --> 00:39:00,554 Pozri, Mi Sook. 398 00:39:01,760 --> 00:39:01,910 Som pekná? 399 00:39:03,365 --> 00:39:04,345 Ako vyzerám? 400 00:39:05,045 --> 00:39:06,931 Nevyzerám ako samopašnica? 401 00:39:07,774 --> 00:39:10,224 Ak mám byť úprimný, nemôžem si na teba zvyknúť. 402 00:39:12,237 --> 00:39:14,437 Nie len ty, ani ja si nemôžem zvyknúť. 403 00:39:17,200 --> 00:39:18,400 Nemala by som si nalepiť náplasť? 404 00:39:19,891 --> 00:39:22,041 Ak to urobíš, ešte viac na seba upútaš pozornosť. 405 00:39:21,658 --> 00:39:25,908 Ak povie, "Prečo máš tú hroznú jazvu?" 406 00:39:27,081 --> 00:39:28,081 Čo poviem? 407 00:39:28,841 --> 00:39:30,991 "Pretože som zachránila tvojho malého bračeka," 408 00:39:31,411 --> 00:39:32,211 len to povieš! 409 00:39:32,943 --> 00:39:33,783 Ja viem! 410 00:39:34,076 --> 00:39:34,976 Ale to je zbabelé. 411 00:39:36,884 --> 00:39:39,884 Môj švagor vyzerá dobre, však? 412 00:39:39,884 --> 00:39:42,401 Ale nie tak dobre, ako môj Bok Goo. 413 00:39:42,745 --> 00:39:44,445 Úprimne povedané, Kye Bok Goo (Pozn: kye = pes. Je to zdrobnelina mena Kang.) 414 00:39:44,445 --> 00:39:46,345 vyzerá na prvý dojem hrozne, nie? 415 00:39:46,736 --> 00:39:48,636 Keď sa zlostne pozrie, 416 00:39:48,636 --> 00:39:51,636 ujdú všetci psi, mačky aj sliepky. 417 00:39:52,937 --> 00:39:55,387 To je to, čo sa volá charizma, ty blbec. 418 00:39:55,522 --> 00:39:56,362 V tvojom veku, 419 00:39:56,362 --> 00:40:00,638 nepoznáš rozdiel medzi charizmou a zlým prvým dojmom? 420 00:40:00,638 --> 00:40:03,662 Preto takto žiješ celý svoj život, ty dubová hlava. 421 00:40:06,714 --> 00:40:08,714 Čo je na tom, ako žijem? 422 00:40:09,465 --> 00:40:11,115 Prečo sa mi stále vysmievaš! 423 00:40:11,692 --> 00:40:13,252 Prečo len mne? 424 00:40:13,999 --> 00:40:18,199 Ako si mohol Bok Goo nájsť takého priateľa, ako si ty? 425 00:40:18,485 --> 00:40:21,735 Potrebuješ okolo seba len kopec deciek a somárov. 426 00:40:23,206 --> 00:40:24,306 Ak neprestaneš, 427 00:40:25,446 --> 00:40:27,896 rozplačem sa! 428 00:40:28,331 --> 00:40:30,731 Tak plač! Ty malé dievčatko. 429 00:40:35,954 --> 00:40:39,654 Dočerta aj s chlapom, ako môže mať Kang Bok, vlastne naničhodník Kye Bok Goo, charizmu. 430 00:40:39,654 --> 00:40:40,571 To je vtip. 431 00:40:41,446 --> 00:40:43,126 Čo je to? 432 00:40:43,301 --> 00:40:45,301 Vybuchla tu nejaká bomba? 433 00:40:45,301 --> 00:40:47,351 Spýtam sa všetkých žijúcich tvorov z tejto štvrte 434 00:40:47,351 --> 00:40:50,201 či má charizmu, alebo zlý prvý dojem. 435 00:40:51,326 --> 00:40:53,676 Už buď ticho? 436 00:40:57,001 --> 00:41:00,149 Ak je pravda, že je príťažlivý, každý zatúlaný pes sa pustí do smiechu. 437 00:41:00,149 --> 00:41:02,001 Švagre, si doma? 438 00:41:02,523 --> 00:41:04,323 Je niekto doma? 439 00:41:14,383 --> 00:41:15,343 Bok Goo. 440 00:41:16,147 --> 00:41:17,227 Bok Goo? 441 00:41:18,650 --> 00:41:20,030 Čo je to?! 442 00:41:20,894 --> 00:41:23,344 Tu naozaj vybuchla bomba. 443 00:41:23,913 --> 00:41:25,473 Kang Bok Goo. 444 00:41:25,825 --> 00:41:26,725 Hej, Kye Bok Goo! 445 00:41:27,017 --> 00:41:28,017 Čšš! 446 00:41:28,566 --> 00:41:31,466 Musel zaspať. 447 00:41:32,269 --> 00:41:35,819 Čo sa tu stalo? 448 00:41:36,942 --> 00:41:39,992 Že by sa s bratom pobili? 449 00:41:42,423 --> 00:41:43,323 Dostal bitku? 450 00:41:44,093 --> 00:41:48,293 Čo sú to za bratia, keď sa bijú? 451 00:41:50,891 --> 00:41:52,041 Čo to znamená ... 452 00:41:54,563 --> 00:41:55,883 To dievča ... 453 00:41:56,502 --> 00:41:58,102 je Cha Eun Suk, však? 454 00:41:58,874 --> 00:42:00,124 Bok Goo-ov brat 455 00:42:00,718 --> 00:42:03,468 je fanúšikom Cha Eun Suk. 456 00:42:03,845 --> 00:42:04,925 Mi Sook? 457 00:42:05,460 --> 00:42:06,960 Kto je krajší, Cha Eun Suk 458 00:42:07,650 --> 00:42:08,610 alebo ja? 459 00:42:11,920 --> 00:42:14,520 Podľa mňa, si krajšia 460 00:42:15,638 --> 00:42:21,138 ale podľa iných, je oveľa krajšia Cha Eun Suk. 461 00:42:24,236 --> 00:42:25,956 Čo ...? 462 00:42:34,032 --> 00:42:36,432 Majú spoločnú fotografiu. 463 00:42:43,829 --> 00:42:45,009 Da Jung? 464 00:42:45,726 --> 00:42:46,186 Pozri na toto. 465 00:42:47,081 --> 00:42:48,831 Čo? 466 00:42:49,367 --> 00:42:51,387 Toto ... 467 00:42:51,689 --> 00:42:53,989 toto je Bok Goo-ov brat, však? 468 00:42:54,141 --> 00:42:55,641 A toto je Cha Eun Suk, však? 469 00:42:56,296 --> 00:42:58,246 Áno. 470 00:42:58,974 --> 00:43:01,824 On nie je jej fanúšik, oni sú pár. 471 00:43:05,920 --> 00:43:08,470 Dovtedy, než sa zastaví moje srdce ... 472 00:43:09,248 --> 00:43:11,198 budem ťa ľúbiť. 473 00:43:11,885 --> 00:43:13,135 Dofrasa! 474 00:43:13,135 --> 00:43:14,575 Aké otrepané. 475 00:43:15,004 --> 00:43:17,204 Bože môj, aké sladké! 476 00:43:17,741 --> 00:43:19,441 Museli spolu chodiť. 477 00:43:20,313 --> 00:43:22,563 Predtým než sa Cha Eun Suk stala hviezdou, 478 00:43:22,563 --> 00:43:25,263 museli byť do seba totálne zamilovaní. 479 00:43:25,746 --> 00:43:26,746 Hej! 480 00:43:27,741 --> 00:43:28,691 To je vylúčené! 481 00:43:29,868 --> 00:43:32,668 Počula som, že Cha Eun Suk je zasnúbená. 482 00:43:33,012 --> 00:43:34,962 S mladším synom majiteľa Han Gook-skej spoločnosti. 483 00:43:35,369 --> 00:43:39,419 Bok Goo-ov brat asi dostal kopačky, keď sa Cha Eun Suk stala hviezdou. 484 00:43:39,888 --> 00:43:41,938 Myslíš, že to malo zmysel? 485 00:43:42,343 --> 00:43:45,043 Môj švagor musel byť poriadne nahnevaný. 486 00:43:45,640 --> 00:43:48,540 Ak by som bola na jeho mieste, spáchala by som samovraždu. 487 00:43:49,580 --> 00:43:52,130 To sa vo svete stáva. 488 00:43:53,082 --> 00:43:54,642 Ale Da Jung? 489 00:43:55,020 --> 00:43:56,470 Môžeme ich vymeniť za peniaze. 490 00:43:56,998 --> 00:43:58,598 Nemali by sme tie fotografie predať? 491 00:43:59,106 --> 00:44:00,644 Dávaj si pozor na ústa. 492 00:44:00,644 --> 00:44:03,644 Mala by som zobrať niť a zašiť ti ich. 493 00:44:29,826 --> 00:44:30,776 Prosím vás posaďte sa. 494 00:44:30,776 --> 00:44:32,556 Chcem vás pozdraviť. 495 00:44:37,758 --> 00:44:40,108 Kedže som taký vysoký, musia vás bolieť krky. 496 00:44:41,000 --> 00:44:41,800 Prosím posaďte sa.. 497 00:44:42,969 --> 00:44:44,049 Dobre. 498 00:44:48,573 --> 00:44:50,723 Ste asi veľmi prekvapení, však? 499 00:44:50,723 --> 00:44:52,923 Mali sme najprv požiadať o dovolenie. 500 00:44:53,000 --> 00:44:54,418 Viem, že sme nedodržali postup. 501 00:44:55,718 --> 00:44:57,398 Urobili sme chybu. 502 00:44:57,742 --> 00:45:00,092 Aká chyba? O akej chybe hovoríte? 503 00:45:00,377 --> 00:45:02,577 Konali ste správne. Konali ste správne. 504 00:45:05,703 --> 00:45:07,003 Prosím sadnite si na gauč. 505 00:45:07,467 --> 00:45:10,067 Áno, áno, prosím posaďte sa. 506 00:45:16,969 --> 00:45:18,469 Prosím, odpustite mi. 507 00:45:18,940 --> 00:45:21,490 Aj keď mám veľa nedostatkov, 508 00:45:21,490 --> 00:45:23,290 urobím, čo bude v mojich silách. 509 00:45:23,290 --> 00:45:26,690 Čo máme odpustiť? O čom to hovoríte? 510 00:45:26,945 --> 00:45:28,945 Mať takého výnimočného zaťa 511 00:45:29,625 --> 00:45:33,675 to je viac, ako sme mohli dúfať? 512 00:45:34,586 --> 00:45:36,586 Nemusíte žiadať o odpustenie. 513 00:45:36,973 --> 00:45:38,973 Prosím, už to viac nerobte. 514 00:45:39,516 --> 00:45:42,366 Ja len nechápem o čo ide. 515 00:45:43,014 --> 00:45:49,164 Naozaj sa chcete zasnúbiť s našou Eun Suk? 516 00:45:52,575 --> 00:45:54,075 Dajte mi vaše požehnanie. 517 00:45:54,463 --> 00:45:55,513 Neoľutujete to. 518 00:45:55,974 --> 00:45:57,774 Aké požehnanie? 519 00:45:58,427 --> 00:46:03,627 Sme z toho celí preč... chcem tým povedať, v poriadku, nemáme námietky. 520 00:46:04,945 --> 00:46:10,000 Stále neviem, či je to sen alebo realita. 521 00:46:10,782 --> 00:46:12,232 Nepredvádzate sa? 522 00:46:14,076 --> 00:46:17,926 Nepredvádzate sa preto, lebo chcete upokojiť búrku okolo škandálu? 523 00:46:18,000 --> 00:46:19,313 Blbé dievčisko ... 524 00:46:22,156 --> 00:46:23,806 Zdá sa vám, že sa predvádzam? 525 00:46:24,169 --> 00:46:25,719 Vyzerá to tak. 526 00:46:26,251 --> 00:46:28,651 Je to príliš náhle a šokujúce. 527 00:46:28,651 --> 00:46:29,601 Čo je šokujúce? 528 00:46:30,042 --> 00:46:32,942 Povedal, že prevezme všetku zodpovednosť, ako správny muž. 529 00:46:32,942 --> 00:46:34,592 Budete musieť prevziať zodpovednosť. 530 00:46:34,592 --> 00:46:37,442 Pretože ste mojej sestre prevrátili život na ruby. 531 00:46:37,884 --> 00:46:40,384 Budete musieť prevziať zodpovednosť za následky. 532 00:46:42,570 --> 00:46:45,970 Má slečna Eun Suk nejakého priateľa? 533 00:46:50,753 --> 00:46:52,653 Sľúbila sa niekomu... 534 00:46:52,653 --> 00:46:53,403 Nie! 535 00:46:54,877 --> 00:46:57,277 Čo to hovoríte. 536 00:46:58,831 --> 00:47:01,031 Nie, nič také. 537 00:47:01,334 --> 00:47:07,184 Jediní muži v jej živote sú otec a jej brat. 538 00:47:08,405 --> 00:47:11,205 Je stále nevinná, ako malé dieťa. 539 00:47:11,639 --> 00:47:13,079 Však miláčik? 540 00:47:13,079 --> 00:47:14,079 Čo? 541 00:47:14,079 --> 00:47:15,279 Áno, iste. 542 00:47:16,127 --> 00:47:16,927 Pravda deti? 543 00:47:17,733 --> 00:47:19,983 Povedzte mu, povedzte mu. 544 00:47:19,983 --> 00:47:21,063 Áno. 545 00:47:21,569 --> 00:47:23,319 Moja sestra nemá priateľa. 546 00:47:23,956 --> 00:47:26,256 Mám Min Gooa! 547 00:47:28,750 --> 00:47:30,500 Mám Min Gooa, otecko. 548 00:47:32,535 --> 00:47:34,235 Mám Kang Min Gooa! 549 00:47:56,527 --> 00:48:01,336 Sľúbil si, že dáš Eun Suk Min Goovi, otecko. 550 00:48:04,135 --> 00:48:09,278 Chodili sme spolu 5 rokov, celá rodina o tom vedela. 551 00:48:10,550 --> 00:48:12,028 Eun Suk! 552 00:48:12,625 --> 00:48:14,337 Eun Suk... 553 00:48:14,839 --> 00:48:15,698 Hej! 554 00:48:15,781 --> 00:48:17,512 Prečo predstierate, že o tom neviete? 555 00:48:17,585 --> 00:48:20,169 Nepamätáte si, čo pre vás Min Goo urobil? 556 00:48:20,903 --> 00:48:22,235 Jae Suk 557 00:48:22,768 --> 00:48:24,830 Keď si si pred 4 rokmi zlomil nohu, 558 00:48:24,907 --> 00:48:29,044 Min Goo ťa na chrbte nosil do školy, či pršalo alebo snežilo. 559 00:48:29,889 --> 00:48:31,360 A ty, Yoon Hwa. 560 00:48:31,449 --> 00:48:32,775 V 3 ročníku na strednej škole. 561 00:48:32,900 --> 00:48:35,671 Po vyučovaní ťa vždy čakal a priviedol ťa domov. 562 00:48:35,769 --> 00:48:39,556 Všetko, čo sme Jae Suk, ja, alebo otecko nedokázali urobiť, urobil za nás Min Goo. 563 00:48:39,606 --> 00:48:41,558 Prečo sa tvárite, že to neviete? 564 00:48:42,168 --> 00:48:43,591 Eun Suk! 565 00:48:43,785 --> 00:48:47,681 Čo táraš nezmysly? 566 00:48:48,399 --> 00:48:50,052 Otrávila si sa jedlom? 567 00:48:50,147 --> 00:48:50,934 Čo je s tebou? 568 00:48:51,005 --> 00:48:52,051 Kto je Min Goo? 569 00:48:52,271 --> 00:48:54,222 Kto je Min Goo?! 570 00:48:54,393 --> 00:48:55,409 Miláčik. 571 00:48:55,502 --> 00:48:57,756 Zavri jej ústa. 572 00:48:57,837 --> 00:48:59,962 Ona nie je normálna. 573 00:49:00,128 --> 00:49:01,596 Zavri ju hore! 574 00:49:01,661 --> 00:49:02,894 Mama! 575 00:49:02,974 --> 00:49:06,524 Naša Eun Suk momentálne nie je pri zmysloch. 576 00:49:06,653 --> 00:49:09,615 Všetko je lož, lož. 577 00:49:09,712 --> 00:49:11,471 To sú klamstvá, klamstvá! 578 00:49:11,556 --> 00:49:12,994 Mama... 579 00:49:13,083 --> 00:49:16,381 Prečo klameš? Čo? 580 00:49:18,143 --> 00:49:21,662 Nepoznáme nikoho s menom Min Goo alebo Man Goo. 581 00:49:21,747 --> 00:49:25,568 Ak niekto vie o kom hovorí, postavte sa. 582 00:49:25,663 --> 00:49:27,883 Zodvihnite... zodvihnite ruku. 583 00:49:27,958 --> 00:49:29,522 Nikto! 584 00:49:30,634 --> 00:49:32,943 Bôže, stúpol mi tlak. 585 00:49:33,067 --> 00:49:34,974 Mama, to mi nemôžeš urobiť. 586 00:49:35,072 --> 00:49:37,212 To mi nemôžeš urobiť, kvôli Min Goovi. 587 00:49:37,307 --> 00:49:39,942 Min Goo urobil pre našu rodinu všetko. 588 00:49:40,046 --> 00:49:42,065 Pán boh ťa potrestá, mama. 589 00:49:42,151 --> 00:49:44,568 Ty naničhodnica, zachádzaš už priďaleko. 590 00:49:44,660 --> 00:49:47,471 Ako sa opovažuješ takto hovoriť so svojou mamou! 591 00:49:48,251 --> 00:49:50,977 Je tu tvoj ženích, čo si to dovoľuješ? 592 00:49:51,338 --> 00:49:53,082 Tebe na rodičoch nezáleží? 593 00:49:53,182 --> 00:49:55,143 Tvoja mama a otec sa o teba nestarajú? 594 00:49:55,365 --> 00:49:56,504 Otecko... 595 00:49:59,851 --> 00:50:01,819 Chcem zomrieť. 596 00:50:02,587 --> 00:50:06,728 Musím odísť z tohoto domu. 597 00:50:09,660 --> 00:50:11,144 Miláčik, necítim sa dobre... 598 00:50:11,243 --> 00:50:12,222 - Čo ti je miláčik? - Mama! 599 00:50:12,285 --> 00:50:13,516 Miláčik! 600 00:50:13,757 --> 00:50:14,932 Mama! 601 00:50:15,018 --> 00:50:16,814 Ó nie! 602 00:50:16,954 --> 00:50:18,928 Odveďme ju rýchlo do izby. 603 00:50:29,372 --> 00:50:31,141 Pane, 604 00:50:31,302 --> 00:50:33,496 viem, že ste dôveryhodný, 605 00:50:33,597 --> 00:50:36,412 a mimoriadne výnimočný. 606 00:50:37,602 --> 00:50:39,960 Ale hovorím vám naposledy. 607 00:50:40,195 --> 00:50:42,802 Nechcem sa s vami zasnúbiť. 608 00:50:54,045 --> 00:50:56,400 Ten Kang Min Goo. 609 00:50:56,525 --> 00:50:58,406 Čo je to za človeka? 610 00:50:59,935 --> 00:51:01,759 Čo je to za človeka? 611 00:51:02,089 --> 00:51:03,745 Odišiel. 612 00:51:05,133 --> 00:51:08,321 Potom ako sa moja sestra stala hviezdou, 613 00:51:08,431 --> 00:51:10,741 jedného dňa zmizol. 614 00:51:14,913 --> 00:51:17,334 Bol špecialistom v továrni na pneumatiky. 615 00:51:17,476 --> 00:51:19,178 Urobil si školu vo večerných kurzoch... 616 00:51:19,290 --> 00:51:21,132 Je sirota... 617 00:51:21,366 --> 00:51:23,310 a je veľmi chudobný. 618 00:51:34,735 --> 00:51:38,601 Ďaleko, ďaleko 619 00:51:38,849 --> 00:51:43,504 na oblohe 620 00:51:43,615 --> 00:51:51,774 Plávajú oblaky 621 00:51:53,088 --> 00:52:01,913 Kozy v stodole 622 00:52:01,985 --> 00:52:09,745 Kričia ’baa baa’ 623 00:52:10,418 --> 00:52:12,418 Ty si Cha Eun Sukin obdivovateľ? 624 00:52:13,997 --> 00:52:16,739 Uvedom si v akej si situácii. 625 00:52:17,087 --> 00:52:18,624 Hej pane… 626 00:52:19,148 --> 00:52:21,182 chceš naozaj takto žiť?? 627 00:52:22,321 --> 00:52:24,276 Koľko máš rokov? A stále… 628 00:52:33,644 --> 00:52:37,807 Ďaleko, ďaleko 629 00:52:37,956 --> 00:52:42,156 na oblohe 630 00:52:42,238 --> 00:52:51,158 Plávajú oblaky 631 00:52:51,925 --> 00:53:00,956 Kozy v stodole 632 00:53:01,054 --> 00:53:08,382 Kričia ’baa baa’ 633 00:53:10,378 --> 00:53:27,703 Mraky kreslia mamičkinu tvár 634 00:53:28,538 --> 00:53:31,288 Vzdávate to slečna Cha Eun Suk? 635 00:53:33,241 --> 00:53:35,088 Mali by sme sa znovu stretnúť. 636 00:53:35,192 --> 00:53:36,700 Dobre. 637 00:53:37,347 --> 00:53:38,518 Čo? 638 00:53:40,224 --> 00:53:41,960 Stretneme sa? 639 00:53:42,164 --> 00:53:44,161 POvedal ste, že sa znovu stretneme? 640 00:53:44,272 --> 00:53:45,477 Áno. 641 00:53:45,887 --> 00:53:47,228 Nerozumiete, čo hovorím? 642 00:53:47,218 --> 00:53:49,457 Máte problém s ušami? 643 00:53:49,551 --> 00:53:50,364 Už vás nechcem vidieť. 644 00:53:50,445 --> 00:53:56,253 Je tu niečo, čo o mne musíte vedieť, slečna Cha Eun Suk. 645 00:53:56,348 --> 00:54:00,116 Ak sa ma chcete zbaviť, zvolili ste zlú metódu. 646 00:54:00,317 --> 00:54:03,140 Ak chcete, aby som o vás stratil záujem, 647 00:54:03,445 --> 00:54:07,759 mali by ste sa mi podlizovať, chváliť ma, 648 00:54:07,833 --> 00:54:09,802 obdivovať ma, ako ostatné ženy. 649 00:54:10,247 --> 00:54:12,483 Nemala by ste už viac spomenúť meno môjho soka, 650 00:54:12,759 --> 00:54:16,027 pred niekým patetickým, ako som ja. 651 00:54:17,492 --> 00:54:20,068 Urobila ste chybu, Cha Eun Suk. 652 00:54:21,635 --> 00:54:23,668 Nemáme sa radi. 653 00:54:23,934 --> 00:54:26,259 Nemilujeme jeden druhého! 654 00:54:34,279 --> 00:54:35,604 Láska... 655 00:54:35,970 --> 00:54:37,571 je dôležitá? 656 00:55:18,381 --> 00:55:20,071 Hej! 657 00:55:26,744 --> 00:55:28,628 Kang Min Goo. 658 00:55:42,732 --> 00:55:44,461 Braček. 659 00:55:52,675 --> 00:55:53,946 Braček! 660 00:55:55,865 --> 00:55:57,343 Braček! 661 00:55:59,968 --> 00:56:02,396 Nikoho nespoznáva. 662 00:56:03,600 --> 00:56:07,243 Väčšia časť jeho mozgu, bola poškodená. 663 00:56:08,699 --> 00:56:10,598 Jednoducho, 664 00:56:10,708 --> 00:56:12,616 musíte myslieť na to, že nie je schopný rozmýšľať 665 00:56:12,692 --> 00:56:19,053 a nie je schopný reagovať na vokajšie javy. 666 00:56:20,027 --> 00:56:25,677 Nazývame to, vegetatívny stav. 667 00:56:27,942 --> 00:56:29,990 Ste v poriadku? 668 00:56:31,071 --> 00:56:32,926 Nie som. 669 00:56:40,355 --> 00:56:42,708 Prosím ťa, chcem aby si ma spoznal. 670 00:56:46,634 --> 00:56:49,026 Doktor tu nie je. 671 00:56:51,504 --> 00:56:54,053 Sme sami. 672 00:56:55,379 --> 00:56:58,037 Prosím, spomeň si na mňa. 673 00:57:01,847 --> 00:57:04,849 Keby som nebol k tebe hrubý, 674 00:57:06,985 --> 00:57:09,711 nebolo by sa to stalo? 675 00:57:12,300 --> 00:57:14,457 Spomeň si na mňa! 676 00:57:22,236 --> 00:57:24,412 Je to kvôli tej suke? 677 00:57:27,387 --> 00:57:30,525 Preto, že ťa tá suka opustila a zasnúbila sa s iným, 678 00:57:31,613 --> 00:57:33,893 preto si skočil? 679 00:57:36,130 --> 00:57:39,346 Kvôli tej suke budeš teraz vegetovať?! 680 00:57:52,416 --> 00:57:54,192 Ty... 681 00:57:56,332 --> 00:58:00,552 Nepozeraj sa tak. 682 00:58:01,785 --> 00:58:03,816 Si tak trápny. 683 00:58:17,848 --> 00:58:19,502 684 00:58:54,811 --> 00:58:55,801 This is FANSUBBED 685 00:58:55,962 --> 00:58:57,238 Preklad: taja 686 00:58:57,577 --> 00:58:58,551 687 00:58:58,645 --> 00:59:00,007 http://d-addicts.com 688 00:59:00,208 --> 00:59:01,535 http://clubbox.co.kr/bummie 689 00:59:01,722 --> 00:59:02,974 http://s13.invisionfree.com/Rain_International/ 690 00:59:03,145 --> 00:59:04,219 - Credits - 691 00:59:04,366 --> 00:59:05,598 Translators: jlovex637 & dorkette 692 00:59:05,689 --> 00:59:06,624 Timers: Mangosteen, J.lee, innerouter2000 693 00:59:06,797 --> 00:59:07,656 Sub Editor: seirin 694 00:59:07,645 --> 00:59:10,004 Aj ja mám svoj život. 695 00:59:10,786 --> 00:59:13,146 Nič neľutujem. 696 00:59:13,662 --> 00:59:17,077 Necítim žiaden smútok. 697 00:59:19,128 --> 00:59:21,217 Vieš, čo je skutočná láska? 698 00:59:21,331 --> 00:59:22,233 Buď ticho. 699 00:59:22,315 --> 00:59:23,081 Skončil som. 700 00:59:23,174 --> 00:59:25,162 Ak vieš čo je to skutočná láska 701 00:59:25,393 --> 00:59:27,000 tak to nemôžeme urobiť. 702 00:59:27,128 --> 00:59:30,450 Tvoja bolesť, tvoj smútok, tvoj hnev... 703 00:59:30,576 --> 00:59:32,940 Povedal som ti, že to neviem, ty bastard!